Г. Гейне. Тусклый, осенний Месяц

H.Heine. (1797-1856).Der bleiche, herbstliche Halbmond

Тусклый, осенний Месяц
Глядит из-за туч на двор:
Церковь, а рядом с нею
Тихий священника дом.

Мать читает Библию,
Сын на свечу глядит,
Заспанно тянется старшая,
Младшая дочь говорит:

«Ах, Бог, день за днём проходят,
Скучны, как сама Смерть.
Когда один похоронят,
Хоть будет на что посмотреть».

Не отрываясь от книги,
Дочери мать речёт:
«С тех пор, как отец твой умер,
Четверых хоронили за год».

Старшая дочь зевает:
«Я здесь не хочу голодать.
Завтра отправлюсь к графу,
Он влюблён и очень богат».

Сын просто брызнул смехом:
«Три егеря делят Свет.
Они куют золотишко
И выдадут мне секрет!»

Мать в лицо ему бросила Библию,
Продолжая сердито ругать:
«Это что же ты, богохульник,
Хочешь разбойником стать?!»

Вдруг послышался стук в окошко
И возникла в привете рука –
Это мёртвый отец в чёрной рясе
К ним явился издалека.

Перевод с немецкого 13.07.11

28

Der bleiche, herbstliche Halbmond
Lugt aus den Wolken heraus;
Ganz einsam liegt auf dem Kirchhof
Das stille Pfarrerhaus.

Die Mutter liest in der Bibel,
Der Sohn, der starret ins Licht,
Schlaftrunken dehnt sich die aeltre,
Die juengere Tochter spricht:

"Ach Gott, wie einem die Tage
Langweilig hier vergehn!
Nur wenn sie einen begraben,
Bekommen wir etwas zu sehn."

Die Mutter spricht zwischen dem Lesen:
"Du irrst, es starben nur vier,
Seit man deinen Vater begraben
Dort an der Kirchhofstuer."

Die aeltre Tochter gaehnet:
"Ich will nicht verhungern bei euch,
Ich gehe morgen zum Grafen,
Und der ist verliebt und reich."

Der Sohn bricht aus in Lachen:
"Drei Jaeger zechen im Stern,
Die machen Gold und lehren
Mir das Geheimnis gern."

Die Mutter wirft ihm die Bibel
Ins magre Gesicht hinein:
"So willst du, Gottverfluchter,
Ein Strassenraeuber sein!"

Sie hoeren pochen ans Fenster,
Und sehn eine winkende Hand;
Der tote Vater steht draussen
Im schwarzen Pred'gergewand.


Рецензии
Аркадий, добрый вечер! Перечитала много Ваших переводов. По части качества перевода всё в порядке, на мой взгляд. Этот стих мне показался интереснее других.
Всё-таки в очередной раз убеждаюсь, что стихи Гейне очень неоднородны и наряду с шедеврами есть довольно много проходных. Как и у всякого поэта.
Но как Вы их отбираете, по какому принципу? Или переводите всё подряд?
Если ВАм неприятны такие вопросы - скажите, я больше не буду их задавать...
Насыщенных и творческих ВАм выходных!

Рита

Марфи   15.07.2011 21:02     Заявить о нарушении
Рита, добрый вечер! Очень рад вашему отклику. Ваше мнение для меня на сегоднишний день - на первом месте. Единственно о чём могу сожалеть, что многие вещи остаются непрочитанными. Вина моя в том, что пишу быстрей, чем некоторые читают.
Представьте себе художника, который стоит перед частично выполненной
работой. Продолжение работы зависит во многом от его настроения - будет он прорисовывать ту или иную часть полотна. Но план работы, то какая она
должна быть в итоге - существует.
Так и я пытаюсь создать портрет Поэта посредством перевода его стихов. Видеть этот портрет, скорей всего, буду лишь я, поскольку тому, кто захочет увидеть его тоже, понадобится перечитать всё.
А какой штрих будет нарисован сегодня, зависит от настроения. Главное, что работа движется. Ну и изучение биографии Поэта играет не последнюю роль. Хотя от чтения с монитора устаю больше, чем когда сам пишу.
Если мой ответ в чём-то Вас не устроил, спросите конкретнее. Может я
не так понял вопрос.
С наилучшими пожеланиями приятных выходных.

Аркадий Равикович   15.07.2011 21:41   Заявить о нарушении