Франц Кафка. Коршун

  Коршун долбил клювом мои ноги. Сапоги и чулки он уже изорвал, а теперь добрался и до ног. Он наносил очередной удар, затем в беспокойстве несколько раз облетал вокруг меня и продолжал свою работу. Проходивший мимо господин некоторое время приглядывался, после чего спросил, почему же я терплю этого коршуна. «Но я же совсем беззащитен, - ответил я, - а он подлетел и принялся меня клевать! Естественно, я хотел было отогнать его. Попытался даже свернуть ему шею. Но у этой бестии столько силы! – он чуть не вцепился в моё лицо, так что мне оставалось лучше пожертвовать своими ногами. И вот теперь они все истерзаны». «Вы так страдаете! - сказал господин. – Один лишь выстрел, и с коршуном покончено!» «Вот как? – спросил я. – И вы позаботитесь об этом?» «Охотно! – уверил господин, - мне только надо сходить домой за ружьём. Сможете Вы подождать полчаса?» «Этого я не знаю, - ответил я, некоторое время цепенея от боли. Затем добавил: в любом случае, пожалуйста, попробуйте». «Хорошо! – сказал господин. – Тогда я потороплюсь».
 Всё это время коршун спокойно прислушивался к нашему разговору, переводя взгляд то на меня, то на господина. Теперь я видел, что он всё понимает. Вот он взлетел, далеко отклонился назад, чтобы удобнее было размахнуться, и, словно копьеметатель, глубоко вонзил свой клюв мне в рот. Падая навзничь, я в избавлении чувствовал, как он безвозвратно тонет в моей наполняющей все глубины, переполняющей все берега крови.


Der Geier

   Es war ein Geier, der hackte in meine Fuesse. Stiefel und Struempfe hatte er schon aufgerissen, nun hackte er schon in die Fuesse selbst. Immer schlug er zu, flog dann unruhig mehrmals um mich und setzte dann die Arbeit fort. Es kam ein Herr vorueber, sah ein Weilchen zu und fragte dann, warum ich den Geier dulde. »Ich bin ja wehrlos«, sagte ich, »er kam und fing zu hacken an, da wollte ich ihn natuerlich wegtreiben, versuchte ihn sogar zu wuergen, aber ein solches Tier hat grosse Kraefte, auch wollte er mir schon ins Gesicht springen, da opferte ich lieber die Fuesse. Nun sind sie schon fast zerrissen.« »Dass Sie sich so quaelen lassen«, sagte der Herr, »ein Schuss und der Geier ist erledigt.« »Ist das so?« fragte ich, »und wollen Sie das besorgen?« »Gern«, sagte der Herr, »ich muss nur nach Hause gehn und mein Gewehr holen. Koennen Sie noch eine halbe Stunde warten?« »Das weiss ich nicht«, sagte ich und stand eine Weile starr vor Schmerz, dann sagte ich: »Bitte, versuchen Sie es fuer jeden Fall.« »Gut«, sagte der Herr, »ich werde mich beeilen.«
   Der Geier hatte waehrend des Gespraeches ruhig zugehoert und die Blicke zwischen mir und dem Herrn wandern lassen. Jetzt sah ich, dass er alles verstanden hatte, er flog auf, weit beugte er sich zurueck, um genug Schwung zu bekommen und stiess dann wie ein Speerwerfer den Schnabel durch meinen Mund tief in mich. Zurueckfallend fuehlte ich befreit, wie er in meinem alle Tiefen fuellenden, alle Ufer ueberfliessenden Blut unrettbar ertrank.


Рецензии
Jurij, bin noch nie auf eine Übersetzung von Franz Kafka gestoßen… Muss zugeben, die ist gut…. Sehr gut! Deswegen war ich heute schon mehrmals bei ihnen auf der Seite…. Machen Sie so weiter! Er hat einige Stücke die nennenswert sind.

Mit besten Wünschen

Olja

Солнышко Вечернее   13.07.2011 20:40     Заявить о нарушении
Спасибо, Оля! Очень рад, что Вам понравилось:) Попробую и дальше кое-что у него попереводить:)
Счастливо!

Юрий Куимов   13.07.2011 22:31   Заявить о нарушении