А. С. Пушкин Мечтателю English
In doleful passion you find bliss; you’re quickly teary,
For crying gives you joy, not pain;
You find enjoyment in your secret sadness, dreary
As flames of longing stir your fantasies in vain.
This is not love, believe me, the unseasoned seeker
That dwells in dreams that are the fancier, the bleaker.
O, if by love’s mad venom you were stricken ill;
If all your blood were boiling from its poison pill;
If through the endless hour of night, awake, and turning
Upon the bed tormented slowly by your throes,
Your wretched eyes you tried to close
To find delusive rest from yearning,
And, sobbing, squeezed hot covers in your anguished arms,
And dried from vain desire and mad infatuation, -
Believe me, then the thankless charms
Would flee from your imagination!
No, no! Before your heartless love
In tears, in frantic desperation,
Pale, feeble, for a consolation
You would then call on gods above:
“O gods, please take away this haunting fascination,
Release my muddled mind, and give to me again
My peace; I loved enough, I knew enough disdain!”
But her unfading sight and somber desolation
Inside forever would remain.
***
Ты в страсти горестной находишь наслажденье;
Тебе приятно слезы лить,
Напрасным пламенем томить воображенье
И в сердце тихое уныние таить.
Поверь, не любишь ты, неопытный мечтатель.
О если бы тебя, унылых чувств искатель,
Постигло страшное безумие любви;
Когда б весь яд ее кипел в твоей крови;
Когда бы в долгие часы бессонной ночи,
На ложе, медленно терзаемый тоской,
Ты звал обманчивый покой,
Вотще смыкая скорбны очи,
Покровы жаркие, рыдая, обнимал
И сохнул в бешенстве бесплодного желанья,—
Поверь, тогда б ты не питал
Неблагодарного мечтанья!
Нет, нет! в слезах упав к ногам
Своей любовницы надменной,
Дрожащий, бледный, исступленный,
Тогда б воскликнул ты к богам:
«Отдайте, боги, мне рассудок омраченный,
Возьмите от меня сей образ роковой!
Довольно я любил; отдайте мне покой!»
Но мрачная любовь и образ незабвенный
Остались вечно бы с тобой.
Свидетельство о публикации №111071301171
Что подумалось:
Love you do not, - не надо бы инверсии - You do not love (пользуясь случаем, вспомнил о переводе "Поэту" - "O, poet" - это смешно, там же, грубо говоря, - Поэт, да не обращай ты внимания...).
That dwells - You dwell
And yet her sight and love’s dark desolation
And yet her image and the love’s dark desolation
Inside forever would remain.
In you forever would remain.
Просто - мнение. Желаю Вам дальнейших успехов.
Вячеслав Чистяков 13.07.2011 16:43 Заявить о нарушении
:-)))
Евгения Саркисьянц 14.07.2011 00:43 Заявить о нарушении
Вячеслав Чистяков 14.07.2011 06:09 Заявить о нарушении