Вильям Блейк Мотылёк
Мотылёк
Малый мотылёк, игру
Резвую твою в жару
Неосмысленным движеньем
Прервала рука моя.
Не такой ли точно я,
Не подобен ли вполне
Мошке? Ты ли, тварь живая,
Не подобна разве мне?
Я пляшу, не уставая,
Пью, пою, пока и мне
Крылья враз не оборвет
Чья-нибудь рука слепая.
Если мысль – дыханье, сила,
Жизнь, что даровал Господь, –
Что же, смерть тогда бескрыла,
Мысли ей не побороть.
Мотылек, тогда и я
Тварь, как ты счастливая,
Жив ли буду или впредь
Мне случится умереть.
перевел Ян Пробштейн
Свидетельство о публикации №111071101690
Хотя я так и не понимаю, что именно автор прихлопнул.
Маршак точно не пробовал убить рукой муху - иначе понял бы, что это никак невозможно.
Мне отчего-то кажется, что речь идет о комаре-толкунце, но могу только предполагать.
Единственное, что не нравится у Вас - переход мотылька в мошку и обратно.
Мотылек - lepidoptera, мошка - diptera.
Мария Москалева 14.09.2011 19:59 Заявить о нарушении
Пробштейн Ян 15.09.2011 03:47 Заявить о нарушении
Это всё равно что жука пауком назвать: я - не могу.
Хотя Некрасов звал оводов шмелями - но и кипарис у него стоял бы "с ветвями, поникшими книзу", если бы знающие люди не поправили.
С другой стороны, мотылек не вызывает инстинктивного желания смахнуть его рукой.
Но из ряда муха-мошка-мотылек мотылек - самый смыслообразующий, затем идет мошка.
Думаю дальше - ну, вот il topo для итальянца - и мышь, и крыса, но если переводить стихотворение, где есть il topo, придется, наверное, остановиться на чем-то одном, а не сперва упомянуть крысу, после мышь, потом опять крысу.
Для англичанина fly - много чего, но по-русски-то мотылек не мошка.
Хотя здесь это не мешает.
Мария Москалева 17.09.2011 10:42 Заявить о нарушении