Г. Гейне. Бог один лишь знает

H.Heine. (1797-1856) Das weiss Gott, wo sich die tolle

Под дождём ругаю чёрта:
Видно Бог один лишь знает,
Где красивые девчонки
В этом граде обитают.

Я оббегал все отели,
Сбился с ног, уж спотыкался.
Мне сказал пузатый кельнер,
Что не туда я обращался.

Из окна меня увидев,
Ты позвала осторожно.
О, девчонка! Если б знал я,
Что у тебя – отель роскошный!

Перевод с немецкого 8.07.11.

70
Das weiss Gott, wo sich die tolle
Dirne einquartieret hat;
Fluchend, in dem Regenwetter,
Lauf ich durch die ganze Stadt.

Bin ich doch von einem Gasthof
Nach dem andern hingerannt,
Und an jeden groben Kellner
Hab ich mich umsonst gewandt.

Da erblick ich sie am Fenster,
Und sie winkt und kichert hell.
Konnt ich wissen, du bewohntest,
Maedchen, solches Prachthotel!


Рецензии
Как здОрово у Вас получается, дивно-гладко, Аркадий!
Знаю, что за этой лёгкостью и простотой стоит нелёгкий труд.
Спасибо за него, Гейне обожаю с детства!

Надежда Викторовна Сорокина   30.05.2021 11:56     Заявить о нарушении
Спасибо, Надежда! Сам я считаю данный перевод
несколько вольным, но порцию иронии мне удалось
в нём сохранить и приумножить.
В детстве многократно перечитывал маленький сборник
стихов Г.Гейне, купленный отцом до моего рождения.
Он до сих пор со мной, но заглядываю в него редко.

Аркадий Равикович   30.05.2021 14:18   Заявить о нарушении