Г. Гейне. Мне снилось, что я сам Господь

H.Heine. Mir traeumt': Ich bin der liebe Gott

Мне снилось, что я сам Господь,
Забрался выше крыши,
А рядом ангелы сидят
И хвалят мои вирши.

Конфеты ем и пироги,
И золотом владею,
Вино пью, старый "Кардинал",
Долгов я не имею.

От скуки изнываю я,
На Землю рвусь в томленьи.
Чем Богом – лучше был бы я
У чёрта в услуженьи!

"Ты, длинный, ангел Гавриил,
А ну-ка поднимайся
И друга Ойгена ко мне
Доставить постарайся.

Он не в Коллегии сидит,
Он в кресле брадобрея,
Или «токайское» цедит,
Иль у красотки Мейер".

Вот крылья ангел распростёр,
Отправился в дорогу
И мне на небеса припёр
Приятеля родного.

"Привет парнишка! Я здесь Бог
И правлю я Землёю.
Я знал всегда, что правота
Останется за мною!

Я чудеса творю весь день,
То Солнце шлю, то ливень.
Сегодня город твой, Берлин
Хочу я осчастливить.

Пусть каждый камень мостовой
В ракушку превратится.
А в каждой устрица сидит,
Свежа, как деток лица.

Лимонным соком пусть дожди
Ракушки поливают,
А в дождевые желоба
Рейнвейном дождь стекает.

Берлинцы, радости полны,
Насчёт «пожрать» - здоровы.
А господа из Ланд-суда
Из луж пьют, как коровы.

Поэты – просто без ума
От этой дармовщины,
А прапорщик и лейтенант
Всё слижут, как скотины.

И прапорщик, и лейтенант
Отлично понимают –
Такие Божьи чудеса
Не каждый день бывают!"

Перевод с немецкого 9.07.11

66

Mir traeumt': Ich bin der liebe Gott,
Und sitz im Himmel droben,
Und Englein sitzen um mich her,
Die meine Verse loben.

Und Kuchen ess ich und Konfekt
Fuer manchen lieben Gulden,
Und Kardinal trink ich dabei,
Und habe keine Schulden.

Doch Langeweile plagt mich sehr,
Ich wollt, ich waer auf Erden,
Und waer ich nicht der liebe Gott,
Ich koennt des Teufels werden.

"Du langer Engel Gabriel,
Geh, mach dich auf die Sohlen,
Und meinen teuren Freund Eugen
Sollst du herauf mir holen.

Such ihn nicht im Kollegium,
Such ihn beim Glas Tokaier;
Such ihn nicht in der Hedwigskirch',
Such ihn bei Mamsell Meyer."

Da breitet aus sein Fluegelpaar
Und fliegt herab der Engel,
Und packt ihn auf, und bringt herauf
Den Freund, den lieben Bengel.

"Ja, Jung', ich bin der liebe Gott,
Und ich regiere die Erde!
Ich hab's ja immer dir gesagt,
Dass ich was Rechts noch werde.

Und Wunder tu ich alle Tag',
Die sollen dich entzuecken,
Und dir zum Spasse will ich heut
Die Stadt Berlin begluecken.

Die Pflastersteine auf der Strass',
Die sollen jetzt sich spalten,
Und eine Auster, frisch und klar,
Soll jeder Stein enthalten.

Ein Regen von Zitronensaft
Soll tauig sie begiessen,
Und in den Strassengoessen soll
Der beste Rheinwein fliessen.

Wie freuen die Berliner sich,
Sie gehen schon ans Fressen;
Die Herren von dem Landgericht,
Die saufen aus den Goessen.

Wie freuen die Poeten sich
Bei solchem Goetterfrasse!
Die Leutnants und die Faehnderichs,
Die lecken ab die Strasse.

Die Leutnants und die Faehnderichs,
Das sind die kluegsten Leute,
Sie denken: alle Tag' geschieht
Kein Wunder so wie heute."


Рецензии
Добрый день, Аркадий!

У Вас в переводе две неточности из-за непонимания того, ч т о два слова означают. Это 1) "Kardinal" и 2) "der Bengel".

1) Вы строчку "Und Kardinal trink ich dabei" перевели как

"И с кардиналом пью вино". Но в предложении нет этого "mit", то есть "с".

Вроде бы при дословном переводе тогда получится "И кардинала пью притом", но это не так. Гейне не пил ни людей, ни их кровь!.. Дело в том (см. в интернете) "Кардинал" - это название немецкого сухого полусладкого вина из винограда сорта "Кардинал". Так что поэт пьёт КАРДИНАЛ! Как, например, он может пить коньяк.

Так что дословный перевод строки будет такой:

"И Кардинал я пью притом" (Можно перевести не дословно в художественном переводе, но надо написать "Кардинал" (для ясности можно в кавычках), а не "С кардиналом", с которым изображённый поэтом озорной бог навряд ли стал бы пить. Поэт, друг и родственник по матери Карла Маркса, церковников не терпел!

2) Строчку "Den Freund, den lieben Bengel" вы перевели как

"Родного друга Бенгеля".

Вы явно решили, что у Ойгена фамилия "Бенгель"(!). Но существительное DER Bengel, неслучайно имеющее, кстати, артикль, это имя нарицательное, а не имя собственное, и означает "озорник", "повеса", "гуляка", "парень" (см. словарь в интернете h t t p s :// d i c t . l e o . org /%D0%BD%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D1%86%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/ ).

Так что дословный перевод строчки будет "Друга, милого гуляку".

3) А это уже мелочь, близкая к описке.

Вы каким-то образом искажённо скопировали вот эти две строки:

"Und meinen teuren Freund
Eugen sollst du herauf mir holen".

Я как поэт сразу почувствовал нарушение размера строк, которое надо исправить, а потом ещё и нашёл в интернете другую строгую копию этого стихотворения на немецком и убедился, что я был прав. Вы почему-то перенесли имя Eugen с конца верхней строки (она третья в четверостишии), укоротив её, в начало нижней (четвёртой), удлинив её.

У Гейне написано так:

"Und meinen teuren Freund Eugen
Sollst du herauf mir holen".

(так что к тому же по правилам стихосложения "Sollst", начинающее последнюю строку, должно быть написано с заглавной буквы. Как у Гейне.

Сам я много лет работал письменным переводчиком научной литературы с нескольких языков. С немецкого и устным переводчиком на переговорах между официальными делегациями.

С уважением,
Константин.

Константин Фёдорович Ковалёв   27.05.2020 12:33     Заявить о нарушении
Спасибо, Константин, за отзыв и замечания, справедливость
которых признаю полностью и уже откорректировал текст.
С наилучшими пожеланиями

Аркадий Равикович   27.05.2020 13:13   Заявить о нарушении
Очень рад, Аркадий, что смог оказаться Вам полезным. Гейне при народности языка многих его стихотворений не всегда легко понять тем более, что он давно жил в других условиях. Мы и у Пушкина многое неправильно понимаем.
А про вино Кардинал я уже прочитал в интернете подробнее. Оно продаётся в России в "Пятёрочке", в частности. Но надо брать не отечественное, а оигинальное, сделанное в Германии, поскольку это немецкое вино. Цена за 1 литр 270 руб., наверное, потому, что в России сухие вина не в почёте. Ягоды винограда Кардинал крупные, выведен в Америке из двух известных сортов путём скрещивания.

С уважением,
Константин.

Константин Фёдорович Ковалёв   27.05.2020 14:30   Заявить о нарушении
Мы с женой сейчас ещё раз в исправленном виде прочти вслух Ваш перевод: он великолепен!!!

Спасибо!

Константин Фёдорович Ковалёв   27.05.2020 14:35   Заявить о нарушении
Спасибо! Мне сейчас как раз остро недостаёт положительных эмоций,
а Вы смогли улучшить настроение!

Аркадий Равикович   27.05.2020 16:34   Заявить о нарушении
Я рад, Аркадий, что невольно я сделал маленькое доброе дело!
И Вы радуйтесь, веря, что всё будет обязательно лучше.
И тогда на самом деле так и будет.

С улыбкою,
Константин.

Константин Фёдорович Ковалёв   27.05.2020 18:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.