Г. Гейне. Трясёт ветр осенний
Трясёт ветр осенний деревья,
Противная сырость окрест;
Укутавшись серой мантильей,
Скачу я один через лес.
Скачу я, а мысли несутся,
Меня обгоняя, сквозь тьму.
Несут меня, словно пушинку.
К родному крыльцу моему.
Лай псов, дворовых со свечами
Встречает меня разговор.
Несусь я наверх по ступенькам
Со звоном сверкающих шпор.
В ковровых покоях свет яркий,
Тепло и духов аромат.
Там ждут меня милой объятья
И в них оказаться я рад.
Но в ветра лихом завываньи
Дубы шелестят мне листвой:
«Куда разогнался ты, всадник,
С твоей прошлогодней мечтой?»
Перевод с немецкого 8.07.11.
58
Der Herbstwind ruettelt die Baeume,
Die Nacht ist feucht und kalt;
Gehuellt im grauen Mantel,
Reite ich einsam im Wald.
Und wie ich reite, so reiten
Mir die Gedanken voraus;
Sie tragen mich leicht und luftig
Nach meiner Liebsten Haus.
Die Hunde bellen, die Diener
Erscheinen mit Kerzengeflirr;
Die Wendeltreppe stuerm ich
Hinauf mit Sporengeklirr.
Im leuchtenden Teppichgemache,
Da ist es so duftig und warm,
Da harret meiner die Holde -
Ich fliege in ihren Arm.
Es saeuselt der Wind in den Blaettern,
Es spricht der Eichenbaum:
"Was willst du, toerichter Reiter,
Mit deinem toerichten Traum?"
Свидетельство о публикации №111070801552