I. Pagan on Burns and Ramsay
ПОЗДРАВЛЯЕМ НАШИХ ПОБЕДИТЕЛЕЙ:
1 МЕСТО - Ллирик Верахиж http://stihi.ru/2011/09/03/2013
2 МЕСТО - Крэдл оф Хрень http://www.stihi.ru/2011/07/06/5666/
3 МЕСТО - Константин Николаев 4 http://www.stihi.ru/2011/07/19/4596
ПРЕДЛАГАЕТСЯ ДЛЯ ПЕРЕВОДА:
Isobel Pagan or «Tibbie»
ON BURNS AND RAMSAY
Now Burns and Ramsay both are dead,
Although I cannot them succeed;
Yet here I'll try my natural skill,
And hope you will not take it ill.
You know their learning was not sma',
And mine is next to nae at a';
Theirs must be brighter far than mine,
Because I'm much on the decline.
I hope the public will excuse
What I have done here by my Muse,
As different men are of different minds,
My metre is of different kinds.
ТЕКСТ ВЗЯТ С САЙТА http://www.ayrshirehistory.com/pdf/tibbie2.pdf
******************************************************
1. Мисс Хайд - "На смерть Бёрнса и Рэмсея"
перевод Изобэль Пэган (или) "Тибби"
http://www.stihi.ru/2011/07/05/6250
Рэмсей ушёл. И Бёрнса нет.
Мне, как они, не преуспеть,
но постараюсь, что есть сил.
Лишь стих мой вас бы не убил.
Их вклад велик, знаком для всех,
а мой - лишь вызывает смех.
Успех растёт день ото дню,
а мой же - близится к нулю.
Надеюсь, публика простит,
что моя Муза тут творит.
На всех на вас не угодишь:
из оперы другой мой стиш.
*****************************************************
2. Райдиан - "Смерти Бёрнса и Рэмсея посвящается"
перевод Изобэль Пэган (или) "Тибби"
http://www.stihi.ru/2011/07/05/6285
Печально, что ушли друзья.
Их заменить не в силах я.
Но постараюсь, как могу.
Мой стих на суд ваш выношу.
Их мудрость будет жить в веках.
А я в безвестьи кану в прах.
Их слава ярче, чем моя.
Кто по сравненью с ними я?
Простите дерзость вы мою
И Музу тоже, вас молю.
Не жду, что я понравлюсь всем.
Ведь я - не Бёрнс и не Рэмсей.
****************************************************
3. Эхо Эхооо (по просьбе автора находившийся здесь ранее перевод, обозначенный как "вне конкурса" был убран и заменён на второй, конкурсный вариант уже после начала голосования)
http://www.stihi.ru/2011/10/31/5423
На смерть Бёрнса и Рэмси
.
И Бёрнс, и Рэмси уж мертвы.
И, хоть мне их не превзойти,
Свой слог я испытаю тут -
Надеюсь, что меня поймут.
.
Известен вам их знаний свет,
Меня, в сравненьи с ними - нет,
Они - как Солнце и Луна -
А я намного глубже дна...
.
Но верю - публика простит
Что Муза здесь моя творит -
Различны души у людей,
Иной размер в строке моей.
******************************
4. Крэдл оф Хрень - Памяти Ремсея и Бёрнса:
http://www.stihi.ru/2011/07/06/5666/
Ремсей и Бёрнс, увы, мертвы...
Успеха их не повторю, -
То были сильные умы;
Даже себя так не ценю!
Признаюсь честно вам, друзья -
В их свете скуден мой талант.
Они - ярчайших два огня,
Я рядом с ними - дилетант.
Прошу вас строго не судить, -
Я попыталась, как могла,
Свое лишь мненье изложить;
То Музы - не моя! - вина.
********************************
5. Олег Максименко "ON BURNS AND RAMSAY"
http://www.stihi.ru/2011/07/05/7191
И Бернс, и Ремси изволили уйти –
Я не наследник их пути;
Иду по тропе своей
И прав, что следую я ей.
Свершений их не умалить –
Могу их вновь благославить.
Их свет блистателен для всех,
А мой, увы! – минул успех.
И все же прошу Вас извинить –
Лишь Музе буду я служить.
Как люд разнится меж собой,
Так я плыву своей волной.
********************************
6. Шарти "Эпитафия на двоих. перев. Тибби"
http://www.stihi.ru/2011/07/06/289
Хотя Рэмси и Бернс мертвы
Но нам до них, как до луны.
Про гениев начну писать.
Меня, прошу Вас, не ругать.
Они блестят так далеко,
Что их достигнуть нелегко.
Как не узнаю никогда
Какая светит им звезда.
Надеюсь, я-народ простит
Моя здесь Муза что творит
Есть много мнений у людей
Какой размер стиха трудней
********************************
7. Константин Николаев 4. http://www.stihi.ru/2011/07/19/4596
НА СМЕРТЬ БЕРНСА И РАМСЕЯ
И Бёрнс, и Рамсей теперь оба мертвы.
Хоть я не достигла их славы, увы,
Моё мастерство, неподобное им,
Вы не сочтёте, надеюсь, плохим.
Мне никогда с ними вровень не стать.
Они с высоты своей будут сиять,
Ярче, чем я, оставаясь на небе,
А я пребываю, скорей, на ущербе.
Надеюсь, что стих мой не будет обузой,
И люди поймут и простят мою Музу.
Как разными мыслями мыслит народ,
Так и мой стих – совсем иной сорт.
********************************
8. Ллирик Верахиж http://stihi.ru/2011/09/03/2013
Бёрнсу и Рамсею
Рамсей и Бёрнс уже мертвы,
Их славы не достичь, увы…
Я постараюсь от души,
Не надо строгий суд вершить.
Затмить их даже шансов нет!
Талантов этих яркий свет
Сиять обязан на века,
А мой дар очень тускл пока…
Простите шалость моих муз.
Я не волшебник. Я… учусь.
Но нет друзей на цвет и вкус.
Размер мой «пляшет»? Ну и пусть!
********************************
9. Казакова Наталья http://stihi.ru/2011/10/30/8418
Изобель Пеген(Языческая) или "Тибби".
=============================================
Рамсей и вот Бёрнс теперь оба мертвы,
Уже не успею за ними, увы,
И всё же я здесь покажу ремесло,
Останетесь живы, надеюсь на то.
.
Известно, ученье их не было "спа",
Моё повторение строго на "а",
Тот свет разошёлся намного сильней
Поскольку лечу трассой ниже своей.
.
Надеюсь я, публика сможет простить,
Что с Музой своею лечу во всю прыть,
Людей ровно столько же, сколько умов,
Размер мой и рифмы не знают оков.
********************************
10. Людмила 31
Бернс и Рэмсей уже ушли
Навечно,
Мои же вирши так смешны,
Конечно...
Но попытаюсь здесь я их
Представить.
В истории свои следы
Оставить.
Искусство их блистало,
Как свет солнца.
Мое ж напоминает просто
Стихоплетство.
Я по сравненью с ними ноль
В глубокой яме.
Но хочется порой блеснуть,
как вам ни странно...
О, все стихи мои - лишь прихотливость
Музы.
Она меня ввела в искус...
А грузность,
Невыдержанность размера, ритма
Строк
Могу тем объяснить, что плохо слушал я
Урок...
********************************
Свидетельство о публикации №111070405887