A Child s Hymn - перевод с англ
(1812 – 1870)
«Сыновья молитва»
Услышь молитву, о Отец Небесный,
Пред тем, как я забудусь сладким сном;
Сонм ангелов Твоих – святой и чистый
Со мной пребудет в сумраке ночном.
Страшны грехи, но лишь Твоё прощение
От гнёта тяжкого избавит навсегда;
Перед Распятием я преклоню колени,
И верю – помощь принесёт Твоя рука.
Избавь меня от страхов и сомнений
Когда ночь чёрной всё накроет пеленой;
Молю, дай мне покой в Твоём владении,
Когда навеки отойду я в мир иной.
И не понять Твоё безмерное терпение
Ведь человека разум слишком мал;
И не объять умом любовь и милосердие
Которые нам Сын Святой Твой дал.
Прости мне все былые прегрешения,
Дай силы пережить мне день другой;
Веди под сенью Твоего благословения
Покуда ангелы не призовут меня домой.
© Елена Дембицкая 2010г.
"A Child’s Hymn"
by Charles John Huffam Dickens
Hear my prayer, O heavenly Father,
Ere I lay me down to sleep;
Bid Thy angels, pure and holy,
Round my bed their vigil keep.
My sins are heavy, but Thy mercy
Far outweighs them, every one;
Down before Thy cross I cast them,
Trusting in Thy help alone.
Keep me through this night of peril
Underneath its boundless shade;
Take me to Thy rest, I pray Thee,
When my pilgrimage is made.
None shall measure out Thy patience
By the span of human thought;
None shall bound the tender mercies
Which Thy Holy Son has bought.
Pardon all my past transgressions,
Give me strength for days to come;
Guide and guard me with Thy blessing
Till Thy angels bid me home.
Изображение из Интернета - портрет Чарльза Диккенса
Свидетельство о публикации №111070305120
Понравилась уж очень молитва, не смогла пройти мимо.
С ув.
Елена Дембицкая 06.07.2011 14:31 Заявить о нарушении