Г. Гейне. Твои глаза сапфиров блеск...
Твои глаза сапфиров блеск,
Свет дивный источают.
О, трижды счастлив тот герой,
Что их привет встречает!
А сердце – чистый бриллиант,
В котором жар таится.
О, трижды счастлив тот герой,
К кому оно стремится!
А губы – ярче чем рубин,
Прекрасней не найду я!
О, трижды счастлив тот герой,
Кого они целуют!
Когда б счастливчика того
В лесу я ночью встретил,
То счастье кончилось его
И жизнь на этом свете!
Перевод с немецкого 3.06.11.
56
Saphire sind die Augen dein,
Die lieblichen, die suessen.
Oh, dreimal gluecklich ist der Mann,
Den sie mit Liebe gruessen.
Dein Herz, es ist ein Diamant,
Der edle Lichter spruehet.
Oh, dreimal gluecklich ist der Mann,
Fuer den es liebend gluehet.
Rubinen sind die Lippen dein,
Man kann nicht schoenre sehen.
Oh, dreimal gluecklich ist der Mann,
Dem sie die Liebe gestehen.
Oh, kennt ich nur den gluecklichen Mann,
Oh, dass ich ihn nur faende,
So recht allein im gruenen Wald,
Sein Glueck haett bald ein Ende.
Свидетельство о публикации №111070304067
Перевод безупречный, на мой взгляд, Аркадий!
Марфи 07.07.2011 09:58 Заявить о нарушении
Да! На все 200%. Относительно женщин - скорей воздыхатель, которому нужны эмоции для рождения стихов, для подогрева фантазии, чем реальный
ловелас. В любом случае я получаю удовольствие от работы над его переводами.
С улыбкой
Аркадий Равикович 07.07.2011 10:56 Заявить о нарушении
Марфи 07.07.2011 12:59 Заявить о нарушении
Рита! Мне давно понятно, что Вы гараздо более меня подкованы в литературных вопросах. Если не секрет - где Вы учились и чему?
С наилучшими пожеланиями
Аркадий Равикович 07.07.2011 15:52 Заявить о нарушении
Ну, и работала почти всю жизнь с книгами...
Спасибо за Ваш интерес! Мне приятно...
:)
Марфи 07.07.2011 20:12 Заявить о нарушении