э. э. каммингс. Тогда люблю я своё тело

Вольный перевод с английского

Тогда люблю я своё тело,
когда оно с твоим в союзе.
И мускулы мои умелы,
и нервы, стянутые в узел.
Люблю касаний я загадки,
что возникают то и дело
то откровенно, то украдкой...,
я обожаю твоё тело.
От каждого прикосновенья
к точёным худеньким лопаткам
пронзает дрожью вожделенья,
тебя целую долго, сладко.
Губами нежно я касаюсь
пушистого бутона плоти,
сражённый током... растворяюсь,
теряю разум..., он уходит.

Тону в глазах - озёрах страсти,
от предвкушенья изнывая.
Тебя волной накрою счастья,
под ним ты новая..., иная.


Рецензии
Нина, привет - все понимаю, вольный перевод, фабула передана, хотя есть отклонения ; но мне кажется Каммингса нельзя так переводить, теряется его индивидуальность. Надо попробовать верлибром с внутренними рифмами.

Валентин Емелин   07.08.2015 16:36     Заявить о нарушении
Валентин, здравствуйте,
согласно, это трудно назвать переводом ;),
но это первые неуверенные попытки. Пусть остаётся как отправная точка
к попытке совершенствования.

Нина Пьянкова   08.08.2015 09:32   Заявить о нарушении
Конечно, пусть - честно написано, что вольный. Верлибр обычно не принято переводить рифмованным стихом. И Каммингса настолько своеобразный и уникальный по своей стилистике поэт, что его нужно переводить очень точно, соблюдая его синтаксис и передавая другие особенности. Желаю следующей попытки.

Валентин Емелин   08.08.2015 14:47   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.