Генрих Гейне. Соломон

Heinrich Heine.(1797-1856).Salomo.

Умолк фанфар, литавр и труб блестящих ряд,
Подпоясавшись лёгкими мечами,
На страже Соломоновой ночами
12 тысяч ангелов стоят.

Они хранят царя от мыслей, что морщины множат
И стоит брови лишь ему свести,
Стальным цветком должны мгновенно расцвести
Мечи, что выхвачены, как один, из ножен.

Но снова место ангельским мечам
В уюте ножен.Мрак ночной светлеет.
Расправив брови, Соломон добреет
И предаётся сладостным речам:

«О, Суламифь! Богатству и добру,
И землям тем, которыми владею,
Израилю, а также Иудее
Не рад я без твоей любви: я чахну и умру.»

Перевод с немецкого 1.06.11.

       Salomo

Verstummt sind Pauken, Posaunen und Zinken.
An Salomos Lager Wache halten
Die schwertgeguerteten Engelgestalten,
Sechstausend zur Rechten, sechstausend zur Linken.

Sie schuetzen den Koenig vor traeumendem Leide,
Und zieht er finster die Brauen zusammen,
Da fahren sogleich die staehlernen Flammen,
Zwoelftausend Schwerter, hervor aus der Scheide.

Doch wieder zurueck in die Scheide fallen
Die Schwerter der Engel. Das naechtliche Grauen
Verschwindet, es glaetten sich wieder die Brauen
Des Schlaefers, und seine Lippen lallen:

"O Sulamith! Das Reich ist mein Erbe,
Die Lande sind mir untertaenig,
Bin ueber Juda und Israel Koenig -
Doch liebst du mich nicht, so welk ich und sterbe."


Рецензии