Г. Гейне. Робкое напоминание
Бессмертная душа, не забывай,
Что ты от потрясений не страдаешь,
Когда земные кущи покидаешь;
Твой путь лежит сквозь Ночь и Смерти край.
У золотых ворот, где свет царит,
Стоят солдаты Бога в ожидании,
Они расспросят о твоих деяниях,
Названье фирмы не интересует их.
Оставь у входа, странник, ты свои
Ботинки пыльные и жмущие ужасно.
Здесь ждёт покой тебя и мир прекрасный,
И тапки мягкие, и соловьи.
Перевод с немецкого 30.06.11
8
Fromme Warnung.
Unsterbliche Seele, nimm dich in acht,
Dass du nicht Schaden leidest,
Wenn du aus dem Irdischen scheidest;
Es geht der Weg durch Tod und Nacht.
Am goldnen Tore der Hauptstadt des Lichts,
Da stehen die Gottessoldaten;
Sie fragen nach Werken und Taten,
Nach Namen und Amt fragt man hier nichts.
Am Eingang laesst der Pilger zurueck
Die staeubigen, drueckenden Schuhe -
Kehr ein, hier findest du Ruhe,
Und weiche Pantoffeln und schoene Musik.
Свидетельство о публикации №111063004934
Марфи 03.07.2011 17:41 Заявить о нарушении
Поэтому, видимо, и встречаются среди стихов Гейне "стройные" и не очень. При всём желании не могу скопировать такие сбои даже на 60%, а о
точной копии и мечтать не могу. Тем не менее есть немало читателей, которые оставят свой выбор за стройностью, к чему вольно или невольно
стремлюсь и я.
Спасибо за рецензию. Я так понял: Вы дипломатично констатировали факт,
не выставив оценку за работу.
Аркадий Равикович 03.07.2011 19:24 Заявить о нарушении
А в данном случае, как раз перевод мне понравился больше, чем оригинал.
Ничего с этим поделать не могу!
С улыбкой,
Марфи 03.07.2011 19:52 Заявить о нарушении