Генрих Гейне. Два брата
Ночь окутала вершину,
В замке слабый свет свечей –
Вспышки молний рвут долину,
Звон доносится мечей.
Братья за мечи схватились,
Каждый жаждет торжества,
Доказать оружья силой
На любовь свои права.
От сиянья глаз Лауры
Вспыхнул ссоры страшный вал.
Каждый брат в любовной дури
Деву к брату ревновал.
Но к кому из них, однако,
Сердце клонится её?
Всё решает только драка,
Меч калёный и копьё!
Смело продолжают драться,
Сталь о сталь скрежещет зло.
Упаси Вас Бог вмешаться
В их ночное ремесло.
Братья кровные – ужасно,
Дол весь кровью залили.
Но дрались они напрасно:
В схватке оба полегли.
Три столетья пролетели,
Три эпохи пронеслись.
Ветер вновь качает ели,
Мрачный замок смотрит вниз.
Но, едва пробьёт двенадцать,
По ночам в долине вновь
Начинают братья драться –
Каждый за свою любовь!
Перевод с немецкого 28.06.11.
Zwei Brueder
Oben auf der Bergesspitze
Liegt das Schloss in Nacht gehuellt,
Doch im Tale leuchten Blitze,
Helle Schwerter klirren wild.
Das sind Brueder, die dort fechten
Grimmen Zweikampf, wutentbrannt.
Sprich, warum die Brueder rechten
Mit dem Schwerte in der Hand?
Graefin Lauras Augenfunken
Zuendeten den Bruederstreit.
Beide gluehen liebestrunken
Fuer die adlig holde Maid.
Welchem aber von den beiden
Wendet sich ihr Herze zu?
Kein Ergruebeln kann's entscheiden -
Schwert heraus, entscheide du!
Und sie fechten kuehn verwegen,
Hieb' auf Hiebe niederkracht's.
Huetet euch, ihr wilden Degen,
Boeses Blendwerk schleicht des Nachts.
Wehe! Wehe! blut'ge Brueder!
Wehe! Wehe! blut'ges Tal!
Beide Kaempfer stuerzen nieder,
Einer in des andern Stahl. -
Viel Jahrhunderte verwehen,
Viel Geschlechter deckt das Grab;
Traurig von des Berges Hoehen
Schaut das oede Schloss herab.
Aber nachts, im Talesgrunde,
Wandelt's heimlich, wunderbar;
Wenn da kommt die zwoelfte Stunde,
Kaempfet dort das Bruederpaar.
Свидетельство о публикации №111062900752
Единственно, рифма "залИли - полеглИ"
меня затормозила.
А Гейне, конечно, прекрасен...
с уважением,
Олег Евгеньевич Сметанин 18.10.2019 20:34 Заявить о нарушении
мысли автора нужно стараться передать без искажений. Удачным
считается перевод, соответствующий этим требованием хотя бы
на 80%. При переводе песен на первое место выходит ритм,
а с содержанием допустимо более вольное обращение...
Аркадий Равикович 18.10.2019 20:41 Заявить о нарушении
написать
спасибо
Олег
Олег Евгеньевич Сметанин 18.10.2019 20:48 Заявить о нарушении