Генри Воэн 1622-1695 Быстрота

Генри Воэн (1622-1695)

Быстрота

Ты, жизнь, обман и мишура,
Прейдёшь как скоро?
Обманывает всех твоя игра,
Скрывая правду от их взора.

Лунатиков бесплодный труд,
Всегда в смятенье,
Ветра с волнами спор ведут,
Пустое бури мельтешенье.

Но жизнь есть также вечный свет,
Покой, Отрада,
Сияет до скончанья лет,
Вовек не пресыщая взгляда.

Живой улыбкою горя,
Жизнь — благодать,
Способна, светом нас даря,
Без Вечности очаровать.

Жизнь – трудолюбие крота.
Никто не смог
Сказать, что жизнь есть быстрота,
Её поцеловал мой Бог.

Примечание: Это стихотворение, как и все предыдущие переводы из английской поэзии --Трэхерн, Блейк, Шелли, Китс, Хопкинс, включая поэму "Германия" последнего, --  по предварительной договоренности с Евг. Витковским, было переведено мною для антологии "Семь веков английской поэзии", включено в состав (в количестве более 4 тысяч строк) и выброшено из книги (очевидно по материально-амбициозным соображениям), о чем сказано в заметке "Евгений Витковский или мысли вслух". Ян Пробштейн)


Рецензии