Генрих Гейне. Неверующий

H.Heine.(1797-1856).Der Unglaeubige.

В моих руках уснёшь ты сладко!
В Любви таинственных тенетах
Дрожит с восторгом моё сердце,
Мечтая о свиданьи этом.

В моих руках уснёшь ты сладко,
Златых волос раскинув гору,
А твоя нежная головка
В моём плече найдёт опору.

В моих руках уснёшь ты сладко!
Сон хочет в правду превратиться,
А я небесным высшим счастьем
На этом свете насладиться.

Блаженный Томас!* Не поверю
Я до мгновения того,
Когда воткнуть сумею палец
Я в рану Счастья моего!

*Святой Томас или Фома Неверующий, последний из апостолов,
кто поверил в воскресение Христа.

Перевод с немецкого 29.06.11.

Der Unglaeubige

Du wirst in meinen Armen ruhn!
Von Wonnen sonder Schranken
Erbebt und schwillt mein ganzes Herz
Bei diesem Zaubergedanken.

Du wirst in meinen Armen ruhn!
Ich spiele mit den schoenen
Goldlocken! Dein holdes Koepfchen wird
An meine Schulter lehnen.

Du wirst in meinen Armen ruhn!
Der Traum will Wahrheit werden,
Ich soll des Himmels hoechste Lust
Hier schon geniessen auf Erden.

Oh, heil'ger Thomas! Ich glaub es kaum!
Ich zweifle bis zur Stunde,
Wo ich den Finger legen kann
In meines Glueckes Wunde.


Рецензии
Аркадий, два слова вызвали лёгкий протест: "гора" волос и "воткнутый" в рану палец. В первом случае, с моей точки зрения, больше бы подошло слово "ворох" (и рифма не нарушается, и от прямолинейной рифмы ушли)
Во втором - несколько грубовато, учитывая романтический текст.
А в целом перевод очень хорош!

С улыбкой,
Рита

Марфи   29.06.2011 16:47     Заявить о нарушении
Да, грубовато; не лишено двусмысленности и мне кажется удалось сохранить
эту двусмысленность. А женщины любят всё "аромаНтизировать". Поэтому вдвойне признателен за отклик!
Недавно раскопал в дебрях Интернета эротические стихи Бертольда Брехта
и не стал заниматься их переводом, поскольку некоторые невозможно перевести деликатно.
С улыбкой

Аркадий Равикович   29.06.2011 19:13   Заявить о нарушении