И. В. Гёте. Границы для человечества

J.W.Goethe.(1749-1832).Grenzen der Menschheit.

Если прадревний
Бог-Громовержец
Из катящихся туч
Беспощадной десницей,
Благословляющих молний зарницы
Над землёй сеет,
Целую я последнюю
Складку его одежд,
С детским восторгом в груди
Присягаю на верность.

Ибо с Богами
Не должен тягаться
Житель Земли.
Тянучись вверх,
Он достанет
Главою до звёзд,
Но не поддержит никто
Ног неверных подошвы;
Станет игрушкою сам
Он для туч и ветров.

Стоя на благоустроенной и
столь уютной Земле
крепко ногами,
он к небу не должен тянуться;
Разве что с дубом,
С лозой виноградной сравненье
Может позволить себе
Он всего на мгновенье.

Что отличает
Богов от людей?
То же, что многие волны
Одну от одной
В вечном потоке:
Нас возвышает волна,
Нас поглощает волна,
Мы исчезаем с волною.

Мизерный круг –
Вот граница, где жизнь
Поколений,
Многих, надолго определена
И Бытие – только
Ряд бесконечных цепочек.

Перевод с немецкого

Grenzen der Menschheit.

Wenn der uralte
Heilige Vater
Mit gelassener Hand
Aus rollenden Wolken
Segnende Blitze
Ueber die Erde saet,
Kuess ich den letzten
Saum seines Kleides,
Kindliche Schauer
Treu in der Brust.

Denn mit Goettern
Soll sich nicht messen
Irgendein Mensch
Hebt er sich aufwaerts
Und beruehrt
Mit dem Scheitel die Sterne,
Nirgends haften dann
Die unsichern Sohlen,
Und mit ihm spielen
Wolken und Winde.

Steht er mit festen,
Markigen Knochen
Auf der wohlgegruendeten,
Dauernden Erde,
Reicht er nicht auf,
Nur mit der Eiche
Oder der Rebe
Sich zu vergleichen.

Was unterscheidet
Goetter von Menschen?
Dass viele Wellen
Vor jenen wandeln,
Ein ewiger Strom:
Uns hebt die Welle,
Verschlingt die Welle,
Und wir versinken.

Ein kleiner Ring
Begrenzt unser Leben,
Und viele Geschlechter
Reihen sich dauernd
An ihres Daseins
Unendliche Kette.

Goethe. 1779


Рецензии
Про стих Гёте: наверно, это значимый для автора стих, по крайней мере об этом свидетельствует многое: двухрядные строки, какая-то монументальность и степенность повествования. Созерцательная и даже пассивная роль отводится человеку метром. И всё же, думаю, его нельзя считать истинным выражением кредо Гёте. Слишком уж яро он превозносил в других стихах творческое и деятельное начало в человеке. И всё же стоит прислушаться: не слишком ли мы заносчивы, когда замахиваемся на то, что во власти Творца?
Аркадий, думаю, что Вы составили серёзную конкуренцию Фету (кажется ему?), когда взялись за перевод этого непростого стиха. Поймали его ритмичность, что было (уверена!) не так легко сделать. Подобрали убедительные слова для смысловых и ритмических акцентов.
Правда, в третьей строфе мне показалось не очень удачным перевод одной фразы, а именно:

Steht er mit festen,
Markigen Knochen,

как:

Если в ногах его крепких
Ещё есть мозги,

На мой взгляд, выражение не совсем правильно переведено и даже несколько комично, чего бы не хотелось в таком торжественном стихе.

С уважением и теплом,
Рита

Марфи   25.07.2011 18:09     Заявить о нарушении
Рита, добрый вечер! Огромное спасибо за рецензию и полезное замечание.
Я стал жертвой излишней самоуверенности и перевёл "markig", как производное от слова "Mark" - костный мозг, не найдя сразу в словаре значение - сильный, энергичный. Перед этим у Гёте стоит "festen", что по
сути является синонимом. Нужно мне подумать, как исправить ляп.
А Вы просто поражаете меня своим основательным подходом к написанию рецензий и это чертовски приятно!
С наилучшими пожеланиями

Аркадий Равикович   25.07.2011 20:32   Заявить о нарушении
Исправил! Жду Вашего одобрения!

Аркадий Равикович   25.07.2011 20:40   Заявить о нарушении
Может, конечно, я уже засыпаю (по биологическим часам я жаворонок), и не ощущаю больше реальность, но... не нашла никаких исправлений, Аркадий!

С сонной улыбкой,
Рита

Марфи   25.07.2011 23:35   Заявить о нарушении
Виноват! Из-за моей технической ошибки исправление не было зафиксировано. А сейчас внёс вторично, по памяти, но не уверен в соответствии первому варианту.

Аркадий Равикович   26.07.2011 00:33   Заявить о нарушении
Сейчас куда лучше, Аркадий!
С добрым утром!

Марфи   26.07.2011 09:40   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.