Евгений Витковский или Мысли вслух
Евгений Витковский без ложной скромности заявил, что он лучший переводчик (ссылаясь, якобы, на М.Л. Гаспарова, в чем я сильно сомневаюсь) и что
"Писать на меня хвалебную рецензию — все равно что черную икру хвалить. Написать отрицательную рецензию на мои работы невозможно, потому что предмета в таком объеме, как я, не знает никто. К примеру, по моему трехтомнику «Семь веков английской поэзии» можно в Англии преподавать, но на него не было ни одной рецензии — ни у кого нет квалификации ее написать" далее: "Я не считаю себя виртуозом в литературе. В чем я, вероятно, мастер — так это в умении находить людей и то, что им будет интересно, — такой литературный сводник. Мне кажется, это главное, что я в жизни делаю".
http://www.bg.ru/article/8859/
Женя Витковский действительно славится тем, что умеет находить людей, использовать их, либо не платя совсем, либо недоплачивая, а иногда и вовсе "забывает" указать соавторов, составителей, комментаторов. Английская поэзия была нами составлена совместно, более того, весь почти 20-й век составлен и прокоментирован мною. Он заплатил, но "забыл" указать это. Более того, я ему привез из США ряд изданий, без которых эту антологию составить было бы довольно трудно (за книги он заплатил). Далее, он пишет, что специалистов, которые могли бы написать рецензию, он не знает. Тоже, наверное, "забыл", что по его просьбе я написал в 1999 г. несколько рецезий на "Строфы Века-2", о чем он в свое время высоко отзывался. Ян Пробштейн
Вот что пишет В.М. Микушнвич (самый выдающийся из ныне живущих переводчиков, к тому же выдающийся поэт, каковым Витковский не является, и очень сомневаюсь, что М.Л. Гаспаров такое заявлял о Витковском):
"С Витковским у меня отношения прекратились после той же антологии "Семь веков английской поэзии". Он мне заплатил, но значительно меньше, чем мы уславливались. Я не могу себе позволить такую роскошь, как перевод даром. В этом смысле хватит с меня собственных стихов. Я попросил Витковского не поступать с Вами так, как он поступил, но это не подействовало, что также отразилось на наших отношениях". В. Микушевич, 18 февраля 2011
Свидетельство о публикации №111062600917
Комментировать сперва не хотел...
То, что Витковский считает себя "лучшим переводчиком" стихов...
Скажу по себе: я о существовании Е. Витковского узнал через... песню. Есть у нас такой рок-музыкант в России Константин Никольский, он сам, кстати, замечательные стихи к своим песням сочиняет, но иногда пишет музыку к чужим стихам. Его одним из любимых зарубежных поэтов является Ф. Пессоа, и он исполняет песни на его стихи в переводах. Так меня затронули кое-какие песни, я узнал имя переводчика - Е. Витковский; в исполнении Никольского, Пессоа есть и в переводах Гелескула и Александровского... Мне понравились стихи, я потом глубже узнал о творчестве Витковского...
А насчет лучше - хуже... это право читателя. Я и Вас считаю хорошим переводчиком да и других из ныне живущих (Гелескул тот же)Я не могу выделить кто лучше, кто хуже. Нравится или не нравится стих (перевод), вот и всё...
Константин Николаев 4 31.07.2011 21:42 Заявить о нарушении
Пробштейн Ян 31.07.2011 22:12 Заявить о нарушении
С ув. К.
Константин Николаев 4 31.07.2011 22:27 Заявить о нарушении
Пробштейн Ян 01.08.2011 00:53 Заявить о нарушении
а недавно и Хопкинс http://www.oblaka.ee/journal-new-clouds/1-2-2014/джерард-мэнли-хопкинс-море-и-жавороно/
и Шелли с Вордсвортом http://7iskusstv.com/2014/Nomer5/Probshtejn1.php
Пробштейн Ян 08.06.2014 07:04 Заявить о нарушении