Томас Трэхерн 1637 38-1674

Томас Трэхерн (1637/38-1674)

Мой дух

1

От жизни я возник простой,
И озарились разом
Земля и небо надо мной,
И зародился разум,
Я сам был чувством и душой.
Душа, как чаша без краев и граней,
Была не телом и не пустотой,
Моею сутью было содержанье.
Я чувствовать все вещи мог,
И мысль брала в себе исток,
Ей для ходьбы не нужно было ног
Ни рук для осязанья,
Она, отринув крылья,
Парила без усилья,
Зорка без глаз, проста, как Бог,
Где центр был сферою, и где
Все было в центре и везде.

2
От центра ни один предмет
Не удален, со сферой слит,
В ней действия от центра нет,
Все бытие в единстве зрит
И тяги собственной секрет
Таит в себе, не нужно ей, чтоб сила
Извне в движенье приводила
Ее, чтоб действовать в ответ,
А суть столь истинна, верна
В столь совершенный акт она
Была Творцом претворена
Таинственно, и сила эта 
Не только действие и зренье,
И созерцанье, и движенье, 
За воплощеньем воплощенье,
Вся переменчивее света
Была сама в себя одета.

 
3
Когда я зрил предмет, то он,
Вливаясь тотчас же в мой зрак,
В моей душе был заключён,
Природа повелела так,
Таков был Госпожи закон.
Хранившийся во мне чудесный клад,
Прямой источник внутренних отрад,
Даря восторги, разум просвещал.
Всем, что чеканила она,
Моя душа была полна,
Где мысль была то ль вещью рождена,
То ль мыслью вещь была, я сам не знал, 
Возникли ль сами там явленья,
Но только в духе без сомненья
Все вещи обитали, или мал
Мой разум был, вобравший мирозданье,
И не один он излучал сиянье?

4
В одном лишь был уверен я:
Любое расстоянье
Преодолев, душа моя
(Всю силу претворив в дерзанье)
Неслась в далекие края –
Столь быстр и чист её родник,
Что разум уносился с нею вмиг,
Сливаясь с тем, что видел он:
Ему ничто был милей миллион
До солнца; далека
Звезда и высока,
Но в яблоке глазном она жила,
Там разум, чувства, жизнь, сознанье,
Мой дух сиял, субстанция была,
Не трансцендентным было то влиянье,
Был имманентным акт: пусть был далек
Предмет, его здесь чувствовать я мог.

5
О радость и творенье волшебства!
Святая тайна! Восхищенье!
Моя душа есть образ Божества!
И духа бесконечного явленье!
И свет чистейший естества!
Великое нам мнится бытие
Ничем, но почему оно моё?
Всего превыше чту сие!
Загадочная сфера! В глубине
Там бездна зрит,
Собой являя вид
Приюта благодати мне.
Сравниться может лишь с Творцом
Любовью, жизнью, естеством,
Величьем, чувством и умом, 
Сей образ столь любим,
Что сына в нем и друга Бога зрим.

6
Сколь сфера радости чудна:
Хоть изнутри ее движенье,
На внешних сторонах помещена,
Не Божьего происхожденья,
В мгновенье все ж заключена,
Стоит как неделимый центр, притом
Объяла вечность целиком,
Не сферою была нимало,
Но бесконечной представала
И вездесущность проявляла,
Всевидения дар имела
И прозревала за пределы,
И все ж сиять она могла
И сгустком разума была,
Ведь бесконечность въяве зрела.
Не сфера, но при этом сила,
Незрима, но приют дарила.

7
Сколь дивно «я»! О, сфера света
В прекрасном радостном обличье!
Сколь жива сфера зренья эта!
Деяние! Могущество! Величье!
Изысканный несвязанный эфир!
Во мне, но все же я. Ты – целый мир
Внутри. Ты бесконечности венец
И око. Тут,
Освободясь от пут,
Все вещи и явления живут,
Духовности редчайший образец, 
Пусть отличаются от всех
Творений чистых тех,
Что создал мироздания Творец,
Хотя и запятнал их ныне грех,
Божественны они и там нужны,
Возвышенны и там сиять должны!
Перевел Ян Пробштейн


Рецензии
Понравилось. Главное, написано слогом и духом, пропитанным 17 веком, т.е. грубо говоря, не современным языком, а именно языком той эпохи. Ну Вы понимаете, Ян, ято я имел ввиду: "мой зрак", "чту сие", "бездна зрит" и т.п.

С уважением, Константин

Константин Николаев 4   27.06.2011 18:28     Заявить о нарушении
Спасибо, Костя! По-моему только так и надо переводить, а кроме того, ознакомиться со взглядами, философией поэта (тем более метафизика) и с духом эпохи.

Пробштейн Ян   28.06.2011 00:41   Заявить о нарушении