Генрих Гейне. В поцелуях лжи немало...

В поцелуях – лжи немало
А в иллюзиях – отрады.
Слаще в мире нет обмана,
Быть обманутым – награда.

Как ни отбивайся, милка,
А позволишь полной мерой,-
Хоть и верю  клятве пылкой,
Но клянусь твоей же верой!


In den Kuessen welche Luege!

 In den Kuessen welche Luege!
 Welche Wonne in dem Schein!
 Ach, wie suess ist das Betruegen,
 Suesser das Betrogensein!

 Liebchen, wie du dich auch wehrest,
 Weiss ich doch, was du erlaubst;
 Glauben will ich, was du schwoerest,
 Schwoeren will ich, was du glaubst.


Рецензии
Ваш перевод понравился. нашла его по наводке Аркадия Равиковича, который поместил свой вариант. В отзыве предложила ему свой (не публиковала 0 ведь наспех), а оказывается, Вы первый. Ваш вариант кажется мне лучшим.
с приветом!

Римма Батищева   24.06.2011 22:41     Заявить о нарушении
Спасибо, Римма! Справедливости ради скажу, что первой была Наталья Колесникова:) Вот ссылка на ее перевод:
http://www.stihi.ru/2011/06/19/6094

Юрий Куимов   24.06.2011 23:37   Заявить о нарушении
Юра, Вас с А.Равиковичем, похоже, в один вечер посетила одна и та же муза)))))))))))
А у меня - совсем другое) Не зря, видно, говорят о мужской и женской логике)))

Колесникова Наталья   26.06.2011 22:47   Заявить о нарушении