Клеменс Брентано. О Севилье, о Севилье...
О Севилье, о Севилье,
Роскоши домов угрюмых,
Площадях её и храмах,
Где из окон толстосумы
И наряженные дамы
Смотрят – нет я не грущу!
О Севилье, о Севилье,
О предместьях неприметных,
О соседях, дружбе прочной,
О девчонках в окнах светлых
Поливающих цветочки –
Вот о чём я так грущу!
А в Севилье, а в Севилье
Знаю я одну избушку.
Всю её оплёл вьюночек,
Там живёт моя подружка,
У калитки – молоточек.
Стукну – дева откроет мне!
- «Добрый вечер, добрый вечер!
Милый отче, Вы устали?
Пусть же ноги отдыхают!»
Песней утолит печали,
Тихо книжку почитает –
Лишь она отрада мне!
Перевод с немецкого 21.06.11
Nach Sevilla, nach Sevilla...
Nach Sevilla, nach Sevilla,
Wo die hohen Prachtgebaeude
In den breiten Strassen stehen,
Aus den Fenstern reiche Leute,
Schoen geputzte Frauen sehn,
Dahin sehnt mein Herz sich nicht!
Nach Sevilla, nach Sevilla,
Wo die letzten Haeuser stehen,
Sich die Nachbarn freundlich gruessen,
Maedchen aus dem Fenster sehn,
Ihre Blumen zu begiessen,
Ach, da sehnt mein Herz sich hin!
In Sevilla, in Sevilla
Weiss ich wohl ein reines Stuebchen,
Helle Kueche, stille Kammer,
In dem Hause wohnt mein Liebchen,
Und am Pfoertchen glaenzt ein Hammer.
Poch' ich, macht die Jungfrau auf!
Guten Abend, guten Abend -
Lieber Vater, setzt euch nieder,
Ei, wo seid ihr dann gewesen?
Und dann singt sie schoene Lieder,
Kann so huebsch in Buechern lesen,
Ach! und ist mein einzig Kind.
Свидетельство о публикации №111062105837