Макс Даутендей. Для тебя
Дымом сквозным облечь, трогать, как ветер листву,
Струями поцелуев дождя я желал бы течь…
Знаю – любовь слепа, но и ты – глуха наяву.
Было бы рук у меня, как листвы лесной, -
Лишь для тебя каждой из них велю трепетать;
Ради тебя умираю я всякий час, для тебя одной, -
Только в мечтах заставляю себя я ожить опять.
Fuer dich
Moecht' mich als Staub vor die Fuesse dir legen,
Will dich bewegen wie die Winde das Laub,
Wollt' Kuesse dir geben, soviel Tropfen im Regen,
Liebe ist blind, doch du Geliebte bist taub.
Haette ich Haende, soviel Blaetter die Baeume,
Sie alle sollten fuer dich nur sich regen,
Fuer dich sterb ich stuendlich im Lied meiner Traeume
Und kann mich selbst nur im Traum noch bewegen.
Свидетельство о публикации №111062007907
Ваш перевод "Fuer dich" стремлением к точности, но в нём все равно не выдержан стопроцентно авторский ритм. Так стоит ли так мучиться?
Главной мыслью данного стиха считаю мысль о движении - движение пыли, листвы, капель, рук. У Вас же эта мысль под конец нивелируется. Мне представляется персона, от имени которой идёт речь в стихотворении,
неподвижной, возможно прикованной к постели болезнью. У Вас же эта важная деталь картины оказалась размытой.
С уважением и пожеланиями дальнейших успехов. http://stihi.ru/2011/06/26/3236
Аркадий Равикович 26.06.2011 13:06 Заявить о нарушении
С взаимным уважением к Вам и Вашему творчеству! :)
Юрий Куимов 26.06.2011 14:55 Заявить о нарушении
Юрий Куимов 26.06.2011 15:03 Заявить о нарушении
Аркадий Равикович 26.06.2011 15:26 Заявить о нарушении