Г. Гейне. Сколько фальши в этих ласках!
Сколько фальши в этих ласках!
Взгляды лживые – дурман!
Ты обманываешь сладко,
Я согласен на обман!
Недотрога? - Лицемерье!
Знаю я твои повадки.
Как бы мне хотелось верить
Всем твоим неверным клятвам!
In den Kuessen welche Luege ...
In den Kuessen welche Luege!
Welche Wonne in dem Schein!
Ach, wie suess ist das Betruegen,
Suesser das Betrogensein!
Liebchen, wie du dich auch wehrest,
Weiss ich doch, was du erlaubst;
Glauben will ich, was du schwoerest,
Schwoeren will ich, was du glaubst.
Свидетельство о публикации №111061906094
И рифмы хороши ассонансные (а, значит, как правило, небанальные :) ):
ласках-сладко,повадки-клятвам.
)))))
Наверное, надо раздельно: das Betrogen sein.
С уважением,
Виталий
Нерыдайидальго 16.11.2012 19:40 Заявить о нарушении
Давайте разберёмся:
das Betrogensein - это форма существительного, образованная от глагола, даже двух, слившихся друг с другом.
betruegen - betrog - betrogen.
Активный залог: Ich habe betrogen(я обманул)
Пассивный залог: Ich bin betrogen (worden) - я обманут (меня обманули)
betrogen sein - быть обманутым.
Далее: немцы, наверное, от любого глагола(даже от глагольных групп) могут образовать существительное, просто написав глагол с большой буквы и поставив впереди артикль среднего рода (это один из способов образования сущ-ных от глаголов):
leben - das Leben
sein - das Sein
schreiben - das Schreiben.
Точно таким же способом образовано и слово "das Betrogensein". О том, что это существительное, говорит артикль, стоящий перед ним.
Приятно разговаривать с человеком, интересующимся немецким языком!
С уважением
Наталья
Колесникова Наталья 16.11.2012 20:42 Заявить о нарушении
Тупой дословный перевод двух последних строчек
Ach, wie suess ist das Betruegen,
Suesser das Betrogensein!
получается, таков:
Ах, как сладко это обманывание,
слаще бытия обманутым.
:-))))
С улыбкой и признательностью,
Виталий
Нерыдайидальго 16.11.2012 21:33 Заявить о нарушении
"Und doch, welch Glueck geliebt zu werden
Und lieben, Goetter, welch ein Glueck!"
)))))
Колесникова Наталья 16.11.2012 22:25 Заявить о нарушении
:-))))
Нерыдайидальго 16.11.2012 23:55 Заявить о нарушении
Как счастлив, кто любим, но боги,
Как счастлив тот, кто любит сам!
(перевод Вильгельма Левика)
))))
Колесникова Наталья 17.11.2012 10:59 Заявить о нарушении
Хорошо, что удержался!
:-))))
Нерыдайидальго 17.11.2012 11:04 Заявить о нарушении
:)(
Или Вы хотели перевод Левика написать?) Я поняла, что Вы хорошо знаете немецкий, да, Виталий?
Колесникова Наталья 17.11.2012 13:56 Заявить о нарушении
И в Ваших грамматических пояснениях для меня было новым только то, что немцы образуют порой существительное из сочетания Partizip II + Infinitiv.
С уважением и симпатией,
Виталий
Нерыдайидальго 17.11.2012 14:08 Заявить о нарушении
А я вообще-то переводчица, а не поэт. Иногда напишу чего-нибудь, под настроение, но всерьёз свои стихотворные потуги не беру))
Очень рада была с Вами пообщаться:-)
Наталья
Колесникова Наталья 17.11.2012 14:41 Заявить о нарушении