Г. Гейне. Когда я в Оттенсен выезжал
Когда я в Оттенсен* однажды выезжал,
На Клопштока** могиле побывал.
Венков там множество и государственных персон,
Надгробный камень весь цветами окружён.
Улыбкой люди там друг друга привечали
И радовались чуду, что создали.
В священном месте я один стоял уныл,
Мой рот ни слова, ни речей не проронил:
И хлад, и жар души так глубоко лежал
Там, где певец немецкий славный спал.
*Оттенсен – район Гамбургского округа Альтона
**Клопшток, Фридрих Готтлиб – немецкий поэт (1724-1803)
Перевод с немецкого 19.06.11.
Als ich ging nach Ottensen hin.
Als ich ging nach Ottensen hin
Auf Klopstocks Grab gewesen ich bin.
Viel schmucke und stattliche Menschen dort standen,
Und den Leichenstein mit Blumen umwanden,
Die laechelten sich einander an
Und glaubten Wunders was sie getan. -
Ich aber stand beim heiligen Ort,
Und stand so still und sprach kein Wort,
Meine Seele war da unten tief
Wo der heilige deutsche Saenger schlief: - -
Heinrich Heine
Свидетельство о публикации №111061903630