I. Строки Персидскому Коту. Томас Стернс Элиот

На Рассел Сквэр, на лужайке
Щебечут вновь певчие стайки.
И под листвою не найдут упокою
Быстроглазые и мечтательные
Мохнатые гусеницы-лентяйки.
Только в горе спасение и утешение.
Когда ж сердцу наскучит усталость?
Даст ли кресло разбитое отдыха самую малость?
Как бесконечен летний день!
Когда же Время канет в сень?

13.06.11


    LINES TO PERSIAN CAT

          T.S.Eliot

The songsters of the air repair
To the green fields of Russell Square.
Beneath the trees there is no ease
For the dull brain, the sharp desires
And the quick eyes of Woolly Bear.
There is no relief but in grief.
O when will the creaking heart cease?
When will the broken chair give ease?
Why will the summer day delay?
When will Time flow away?


Рецензии
Конечно, сложно даже пытаться передать изящность, не говоря уж о звуковой игривости слога: air - repair, trees there is no ease, releif - grief, day - delay (как мне кажется, напоминающей кошачьи движения), -это понятно, но по смыслу не могу согласиться: на мой взгляд Wooly Bear - это как раз тот кот - герой этого стишка. Правильно, на мой взгляд про "щебечут", но лаконичность оригинала не требует "вновь" (repair - появились, речь - о весне).
Beneath the trees there is no ease
For the dull brain, the sharp desires
And the quick eyes of Woolly Bear.
Я думаю, Марк, что речь о повадках кота: он как бы скучает (dull brain), но быстро "зажигается" (sharp desires, quick eyes), при этом опять совершенно естественно переходит в полусонную "расслабуху" печали (There is no relief but in grief). А chair - не в смысле мебели:
освободиться от обременяющих обязанностей to relinquish a chair.
Тем, что "так думаю!" решил поделиться с Вами.
There is no relief but in grief.
O when will the creaking heart cease?
When will the broken chair give ease?
Why will the summer day delay?
When will Time flow away?
Хорошо сказано, и не ограничивается обозначенной в названии темой.

Вячеслав Чистяков   13.06.2011 14:51     Заявить о нарушении
Вячеслав, спасибо за вдумчивое прочтение. Вы высказали интересные гипотезы и прекрасно, что поделились ими. Ваши предположения действительно интересны, и я бы с удовольствием перевел стихотворение именно в этом ключе. К сожалению, гипотезе суждено остаться гипотезой.
Это стихотворение - первое из небольшого цикла "Five-Finger Exercises", написанных в духе "кошачьего" цикла или тех же "Коров", однако заключенные в нем нелепицы имеют и биографическую подоснову. В частности, упоминаемая здесь Russell Square - место, где располагалось издательство Faber & Faber, в котором как раз и работал Элиот с 1925 года и куда после некоторого перерыва вернулся. Так что словечко "вновь" здесь вполне уместно, "певчие птички" - образ, в данном контексте с весной имеющий отдаленную связь. Очень бы хотелось, чтобы Woolly Bear был котом или хотя бы кошкой, но, к сожалению, он всего лишь гусеница. А то, что вы принимаете за кошачьи повадки, это описание угасающей жизни этой самой гусеницы. Помню, что когда-то в каком-то исследовании читал нечто по этому поводу, но именно сейчас не нашел этого источника. Могу только сослаться на http://harmongers.wikispaces.com/other+group's+ancil, где четко указано:
Woolly Bear = caterpillar
Woolly Bear = agent of decay, the image of death takes its starting point in the poem, the "undertaker" and "enquiring worm".
Так что штука эта, хоть и малая по объему, но более глубокая, нежели описание кота. Кстати, у Элиота был кот и звали его Jellylorum - один из персонажей мюзикла Cats.
Вячеслав, мне крайне интересно беседовать с вами, а то, что я не всегда согласен или вы имеете отличное от моего мнение, то это абсолютно нормально, ибо плодотворно, а не просто обмен дежурными любезностями.
С уважением, Марк.

Марк Полыковский   13.06.2011 18:09   Заявить о нарушении
Забыл написать, что мне известны два перевода этого стихотворения (на самом деле их больше): один А. Биргера выглядит так:

ПЕРСИДСКИЙ КОТ

Щебетайки-певуньи, воздушные стайки,
Отпорхнут в Рассел Сквейр, на луга и лужайки.
За худой головой и в листве непокой
И не отдых для глупых мохнатых
Гусениц, для их колючих
Быстрых глаз, для желаний их жгучих.
Только к худшему все перемены.
Смолкни, сердце разбитое: есть ли
Смысл для отдыха в сломанном кресле?
Летний день, что он медлит и ждёт?
Скоро ль Время само истечёт?

На мой взгляд, перевод очень хорош, если не замечать несоответствия в размере.

Второй известный мне перевод - Я.Пробштейна - могу воспринимать только как курьёз. В частности, там Woolly Bear переведен как "Медвежонок из плюша".

Счастливо, Марк.

Марк Полыковский   13.06.2011 18:20   Заявить о нарушении
Большое спасибо, Марк, - конечно, я не знал этой подоплеки, и все очень интересно, но кот-то все же должен иметь к этому хотя бы какое-нибудь отношение! - я всегда допускаю инакомыслие (почему бы нет?), и "никому в кредит не верю" - гусеница не может же обладать quick eyes, brain и sharp desires! Впрочем, чего только не бывает в жизни, не говоря уж о воображении! Спасибо Вам большое, очень рад обстоятельному ответу: действительно интересные сведения - еще неизвестно (на всякий случай прошу прощения!), что ценнее - перевод, или Ваши комментарии к нему!

Вячеслав Чистяков   13.06.2011 18:51   Заявить о нарушении
Марк и Вячеслав, с удовольствием читаю вашу переписку. Мне все-таки тоже кажется, что гусеница и кот - один образ. Именно большой персидский рыже-палевый кот - он напоминает мохнатую желтую гусеницу. Марк, ты же мастер придумывать имена, так что подумай, чтобы соединились в одной точке медведь, катерпиллер и котяра!
Строки, мне кажется, не должны быть очень длинными - и хорошо бы дать намек на внутреннюю рифму.

Завтра поеду за "малышками"...

Алла Шарапова   13.06.2011 19:16   Заявить о нарушении
Вспоминаю, что где-то в жизнеописаниях Элиота наталкивался на упоминание кота, обитавшего при издательстве Faber & Faber. Думается, что именно к этому коту обращается Элиот. А Алла Шарапова говорит, что пушистая гусеница очень напоминает персидского кота (или наоборот), с чем нельзя не согласиться. Так что всякие там свойства (sharp desires, quick eyes, dull brain) вполне могут относиться и к вспоминаемому коту, и описывать признаки бренности жизни. Кстати, такая нонсенсовая параллель мне очень даже импонирует.
Алла, обрати внимание, что я-таки, в отличие от Биргера, внутреннюю рифму сохранил. Другое дело, что размер прихрамывает...
Всем - только приятностей.
Марк.

Марк Полыковский   13.06.2011 20:04   Заявить о нарушении
А не обозвать ли его Котерпиллером?

Алла Шарапова   13.06.2011 20:10   Заявить о нарушении
Алла! Предложение, то бишь имя само по себе замечательное. Только вставить некуда, в оригинале нет никакого имени, которое можно было бы обыграть. Вот в следующем стихе цикла, обращенном к йоркширскому терьеру, есть упоминавшиеся в "Котоведении" (и не только) имена. Если возьмусь за него, то там и растекусь мыслью по древу.
Привет.
Марк.

Марк Полыковский   13.06.2011 20:32   Заявить о нарушении
А ведь можно ввести дактилические рифмы - я люблю это делать в переводах подобных стихов.

Озорные глаза Котерпиллера...

Алла Шарапова   13.06.2011 20:37   Заявить о нарушении
Я тоже очень люблю дактиллические рифмы, но когда пишу сам. В переводе я все же хочу, хотя бы по возможности, следовать оригиналу. А в английском с ударениями много не поиграешь...

Марк Полыковский   13.06.2011 21:00   Заявить о нарушении
Марк, кот-швейцар при издательстве "Фейбер и Фейбер" - личность вполне реальная. Это тот самый кот Морган, что рекомендует себя сам :-)

Евгений Туганов   16.06.2011 13:15   Заявить о нарушении
Ну, конечно же, Евгений! Значит, память все же что-то сохраняет!

Марк Полыковский   16.06.2011 13:18   Заявить о нарушении
Придумался вариант:
Вернулось щебетание птах
На Рассел Сквер, - не вертопрах
Кот, - насторожен, и глазами
Блестит, а сам - как бы во сне, -
Но напряжен, притом вполне
Грустить способен «со слезами»:
Когда меня отпустит боль?
За что такая мне юдоль?
Когда наступит летний день?
Пройдет вся эта дребедень?

Вячеслав Чистяков   16.06.2011 14:23   Заявить о нарушении
Вячеслав! Все очень симпатично, но я никак не могу свыкнуться с прямым описанием кота в этом стихотворении. На мой взгляд, он, этот кот проходит неким фоном-воспоминанием. На эту версию работает подмеченное Аллой Шараповой сходство пушистости гусеницы и персидского кота. Я, конечно, буду еще думать, можно ли более явно указать на эту связь, но пока не вижу, как это сделать.
А пока занимаюсь остальными стихами из этого цикла.
С уважением, Марк.

Марк Полыковский   16.06.2011 16:17   Заявить о нарушении
Пытаюсь смотреть "на вещи просто" (однако, но не "все принимая, что есть на свете") - извините цитаты, Марк.

Вячеслав Чистяков   16.06.2011 17:13   Заявить о нарушении
Да привильно это! Я тоже пытаюсь жить по принципу: "Будьте проще, сядьте на пол!" Но вот тут, с этим котом, меня что-то заклинило. Не зря же Элиот объединил эти пять стихотворений в один цикл. Тут сплелись в один клубок и мысли о бренности жизни, и ирония, и самоирония, и вообще черт знает что. И это первое стихотворение должно "ударно" давать настрой на восприятие цикла в целом. А Элиот был мастером намеков, тонких ассоциаций, но никак не прямых высказываний. Во всяком случае, так я это вижу.

Марк Полыковский   16.06.2011 17:31   Заявить о нарушении