I. Строки Персидскому Коту. Томас Стернс Элиот
Щебечут вновь певчие стайки.
И под листвою не найдут упокою
Быстроглазые и мечтательные
Мохнатые гусеницы-лентяйки.
Только в горе спасение и утешение.
Когда ж сердцу наскучит усталость?
Даст ли кресло разбитое отдыха самую малость?
Как бесконечен летний день!
Когда же Время канет в сень?
13.06.11
LINES TO PERSIAN CAT
T.S.Eliot
The songsters of the air repair
To the green fields of Russell Square.
Beneath the trees there is no ease
For the dull brain, the sharp desires
And the quick eyes of Woolly Bear.
There is no relief but in grief.
O when will the creaking heart cease?
When will the broken chair give ease?
Why will the summer day delay?
When will Time flow away?
Свидетельство о публикации №111061302801
Beneath the trees there is no ease
For the dull brain, the sharp desires
And the quick eyes of Woolly Bear.
Я думаю, Марк, что речь о повадках кота: он как бы скучает (dull brain), но быстро "зажигается" (sharp desires, quick eyes), при этом опять совершенно естественно переходит в полусонную "расслабуху" печали (There is no relief but in grief). А chair - не в смысле мебели:
освободиться от обременяющих обязанностей to relinquish a chair.
Тем, что "так думаю!" решил поделиться с Вами.
There is no relief but in grief.
O when will the creaking heart cease?
When will the broken chair give ease?
Why will the summer day delay?
When will Time flow away?
Хорошо сказано, и не ограничивается обозначенной в названии темой.
Вячеслав Чистяков 13.06.2011 14:51 Заявить о нарушении
Это стихотворение - первое из небольшого цикла "Five-Finger Exercises", написанных в духе "кошачьего" цикла или тех же "Коров", однако заключенные в нем нелепицы имеют и биографическую подоснову. В частности, упоминаемая здесь Russell Square - место, где располагалось издательство Faber & Faber, в котором как раз и работал Элиот с 1925 года и куда после некоторого перерыва вернулся. Так что словечко "вновь" здесь вполне уместно, "певчие птички" - образ, в данном контексте с весной имеющий отдаленную связь. Очень бы хотелось, чтобы Woolly Bear был котом или хотя бы кошкой, но, к сожалению, он всего лишь гусеница. А то, что вы принимаете за кошачьи повадки, это описание угасающей жизни этой самой гусеницы. Помню, что когда-то в каком-то исследовании читал нечто по этому поводу, но именно сейчас не нашел этого источника. Могу только сослаться на http://harmongers.wikispaces.com/other+group's+ancil, где четко указано:
Woolly Bear = caterpillar
Woolly Bear = agent of decay, the image of death takes its starting point in the poem, the "undertaker" and "enquiring worm".
Так что штука эта, хоть и малая по объему, но более глубокая, нежели описание кота. Кстати, у Элиота был кот и звали его Jellylorum - один из персонажей мюзикла Cats.
Вячеслав, мне крайне интересно беседовать с вами, а то, что я не всегда согласен или вы имеете отличное от моего мнение, то это абсолютно нормально, ибо плодотворно, а не просто обмен дежурными любезностями.
С уважением, Марк.
Марк Полыковский 13.06.2011 18:09 Заявить о нарушении
ПЕРСИДСКИЙ КОТ
Щебетайки-певуньи, воздушные стайки,
Отпорхнут в Рассел Сквейр, на луга и лужайки.
За худой головой и в листве непокой
И не отдых для глупых мохнатых
Гусениц, для их колючих
Быстрых глаз, для желаний их жгучих.
Только к худшему все перемены.
Смолкни, сердце разбитое: есть ли
Смысл для отдыха в сломанном кресле?
Летний день, что он медлит и ждёт?
Скоро ль Время само истечёт?
На мой взгляд, перевод очень хорош, если не замечать несоответствия в размере.
Второй известный мне перевод - Я.Пробштейна - могу воспринимать только как курьёз. В частности, там Woolly Bear переведен как "Медвежонок из плюша".
Счастливо, Марк.
Марк Полыковский 13.06.2011 18:20 Заявить о нарушении
Вячеслав Чистяков 13.06.2011 18:51 Заявить о нарушении
Строки, мне кажется, не должны быть очень длинными - и хорошо бы дать намек на внутреннюю рифму.
Завтра поеду за "малышками"...
Алла Шарапова 13.06.2011 19:16 Заявить о нарушении
Алла, обрати внимание, что я-таки, в отличие от Биргера, внутреннюю рифму сохранил. Другое дело, что размер прихрамывает...
Всем - только приятностей.
Марк.
Марк Полыковский 13.06.2011 20:04 Заявить о нарушении
Привет.
Марк.
Марк Полыковский 13.06.2011 20:32 Заявить о нарушении
Озорные глаза Котерпиллера...
Алла Шарапова 13.06.2011 20:37 Заявить о нарушении
Марк Полыковский 13.06.2011 21:00 Заявить о нарушении
Евгений Туганов 16.06.2011 13:15 Заявить о нарушении
Марк Полыковский 16.06.2011 13:18 Заявить о нарушении
Вернулось щебетание птах
На Рассел Сквер, - не вертопрах
Кот, - насторожен, и глазами
Блестит, а сам - как бы во сне, -
Но напряжен, притом вполне
Грустить способен «со слезами»:
Когда меня отпустит боль?
За что такая мне юдоль?
Когда наступит летний день?
Пройдет вся эта дребедень?
Вячеслав Чистяков 16.06.2011 14:23 Заявить о нарушении
А пока занимаюсь остальными стихами из этого цикла.
С уважением, Марк.
Марк Полыковский 16.06.2011 16:17 Заявить о нарушении
Вячеслав Чистяков 16.06.2011 17:13 Заявить о нарушении
Марк Полыковский 16.06.2011 17:31 Заявить о нарушении