Р. М. Рильке. Роза, о чистое противоречие...

R.M.Rilke.(1875-1926). Rose, oh reiner Widerspruch…

Противоречие и радость розы в том,
Чтобы под сотней век ничьим не сниться сном!

Перевод с немецкого 12.06.11.

Rose, oh reiner Widerspruch,
                Lust,
Niemandes Schlaf zu sein
                unter soviel
Lidern.


Рецензии
Аркадий, благодарю за искренность и открытость. По поводу работы над переводами я с вами совершенно согласна. У меня история такая. У одного уважаемого украинского литератора я прочла стихи, которые имели ко мне непосредственное отношение и я сделала неожиданно для самой себя и для него перевод, Это стихотворение" Женский голос" (Вы поймете украинский вариант? ) это стало началом, хотя и не приобрело больших масштабов. Нужно, ведь сильно загореться материалом. А по поводу Рильке, стоит выучить немецкий чтобы читать этого поэта , да и не только его в подлиннике. Но у вас , кажется, не он любимый поэт. По поводу розы, спасибо . Передо мной стоит букет не подарочных, а растрепанных садовых роз. Когда я срезала их, спасая от урагана, кололи меня ужастно, а сейчас стоят- сама невиность. И под десятками век-лепестков хранят свою тайну.
С. Полинина.

Светлана Полинина   28.06.2011 11:30     Заявить о нарушении
Света, спасибо за рецензию.В продолжение "розовой" темы: http://stihi.ru/2011/04/16/638

Аркадий Равикович   28.06.2011 22:16   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →