Р. М. Рильке. Роза, о чистое противоречие...
R.M.Rilke.(1875-1926). Rose, oh reiner Widerspruch…
Противоречие и радость розы в том,
Чтобы под сотней век ничьим не сниться сном!
Перевод с немецкого 12.06.11.
Rose, oh reiner Widerspruch,
Lust,
Niemandes Schlaf zu sein
unter soviel
Lidern.
Рецензии
Аркадий, благодарю за искренность и открытость. По поводу работы над переводами я с вами совершенно согласна. У меня история такая. У одного уважаемого украинского литератора я прочла стихи, которые имели ко мне непосредственное отношение и я сделала неожиданно для самой себя и для него перевод, Это стихотворение" Женский голос" (Вы поймете украинский вариант? ) это стало началом, хотя и не приобрело больших масштабов. Нужно, ведь сильно загореться материалом. А по поводу Рильке, стоит выучить немецкий чтобы читать этого поэта , да и не только его в подлиннике. Но у вас , кажется, не он любимый поэт. По поводу розы, спасибо . Передо мной стоит букет не подарочных, а растрепанных садовых роз. Когда я срезала их, спасая от урагана, кололи меня ужастно, а сейчас стоят- сама невиность. И под десятками век-лепестков хранят свою тайну.
С. Полинина.
Светлана Полинина 28.06.2011 11:30
Заявить о нарушении