Роза, о сущий каприз
РОЗА, О СУЩИЙ КАПРИЗ,
ЖЕЛАНЬЕ
СНОМ НИКОМУ НЕ БЫТЬ
ПОД БРЕМЕНЕМ
СТОЛЬКИХ ВЕК
Свидетельство о публикации №111061002312
С наилучшими пожеланиями
(Роза, о чистая двойственность чувств, каприз:
быть ничьим сном под тяжестью стольких век).
(Перевод Вячеслава Куприянова)
Аркадий Равикович 12.06.2011 11:15 Заявить о нарушении
Как-то Гоголь так писал на эту тему: «Переводчик поступил так, что его не видишь: он превратился в такое прозрачное стекло, что кажется, как бы нет стекла»
С наилучшими пожеланиями,
Рита
Марфи 12.06.2011 20:22 Заявить о нарушении
Я не зря привёл, как пример, перевод Вячеслава Куприянова.
Слово "разлад", использованное Вами, не способствует раскрытию замысла
Рильке, что Вы сделали с успехом в Вашем ответе на одну из рецензий.
Перевод слова Lust как "страсть" тоже вносит лишь только путаницу. Если
переводчик не сделал текст понятнее, значит задача выполнена им лишь на
какой-то небольшой процент. Этот перевод ну никак не могу записать в Ваш актив.
С уважением
Аркадий Равикович 12.06.2011 21:38 Заявить о нарушении
Не вступая в пререкания:)
Марфи 14.06.2011 07:33 Заявить о нарушении