Г. Гейне. Моей матери Б. Гейне

H.Heine.(1797-1856).An meine Mutter B.Heine.*

1.
Я с поднятой высоко головой привык ходить,
Рассудок мой немеет.
Но если мне король в лицо взглянуть посмеет,
Я не смогу глаза покорно опустить.
Но, мама милая! Тебе лишь признаЮсь:
Чем больше в жизни важничать пытаюсь –
С тобою рядом на колени опускаюсь
И мальчиком послушным становлюсь.

Виной тому ль твой дух, меня смиривший,
Высокий дух, ни разу не почивший
И к небесам мне светлый путь открывший?

Терзает стыд меня за то, что уж свершилось,
За боль, которой твоё сердце омрачилось,
Святое сердце, что ко мне любовью билось.

2.
В безумной ярости покинув твой порог,
Я мир хотел пройти от края и до края,
Чтоб убедиться, или есть ещё такая
На свете необъятная любовь.
Где б ни был я, искал в любой стране;
Стучал в дома, смотрел в чужие лица –
Любви никто не жертвовал крупицы –
Со смехом ненависть дарили только мне.

И начинал я вновь Любовь искать сначала,
Любовь, которой мне всегда недоставало,
И возвратился к дому болен и устал.

Ты мне навстречу вышла, улыбнувшись мило.
И ах! Всё вмиг в глазах твоих поплыло
И в них увидел я Любовь, ту что искал!

*В названии стихотворения Гейне использует имя "Бетти" - так называли его
мать все близкие. Полное имя - Элизабет.

Перевод с немецкого 7.06.11.

  An meine Mutter B.Heine.
Gedicht von Heinrich Heine
1.

Ich bins gewohnt, den Kopf recht hoch zu tragen,
Mein Sinn ist auch ein bisschen starr und zaehe;
Wenn selbst der Koenig mir ins Antlitz saehe,
Ich wuerde nicht die Augen niederschlagen.
Doch, liebe Mutter, offen will ichs sagen:
Wie maechtig auch mein stolzer Mut sich blaehe,
In deiner selig suessen, trauten Naehe
Ergreift mich oft ein demutvolles Zagen.

Ist es dein Geist, der heimlich mich bezwinget,
Dein hoher Geist, der alles kuehn durchdringet,
Und blitzend sich zum Himmelslichte schwinget?

Quaelt mich Erinnerung, dass ich veruebet
So manche Tat, die dir das Herz betruebet?
Das schoene Herz, das mich so sehr geliebet?

2

Im tollen Wahn hatt ich dich einst verlassen,
Ich wollte gehn die ganze Welt zu Ende,
Und wollte sehn, ob ich die Liebe faende,
Um liebevoll die Liebe zu umfassen.
Die Liebe suchte ich auf allen Gassen,
Vor jeder Tuere streckt ich aus die Haende,
Und bettelte um gringe Liebesspende -
Doch lachend gab man mir nur kaltes Hassen.

Und immer irrte ich nach Liebe, immer
Nach Liebe, doch die Liebe fand ich nimmer,
Und kehrte um nach Hause, krank und truebe.

Doch da bist du entgegen mir gekommen,
Und ach! was da in deinem Aug geschwommen,
Das war die suesse, langgesuchte Liebe.

Heinrich Heine.


Рецензии
До слёз трогательный стих, Аркадий! Перевод замечательный.
Но пару шероховатостей всё же разрешите отметить.:)

Чтоб убедиться, или есть ещё такая (с)
- в этой строчке мне мешает "или". Можно его совсем убрать, поставив перед следующим словом тире.

И возвратился к дому болен и устал (с)
- да, прилагательное усталый имеет кратку форму (устал), но её обычно избегают из-за совпадения с формами прош. вр. глагола уста́ть. (это цитата из словаря Зализняка). В Вашем случае это ещё больше заметно из-за рядом стоящего "болен"...
Но в целом перевод, повторюсь, очень хорош!

С чувством приязни,
Рита

Марфи   08.06.2011 13:40     Заявить о нарушении
Рита, спасибо за отклик и то, что не даёте расслабиться, хотя я (признаюсь честно) рассматриваю Ваши замечания, как требование писать современным русским языком, а меня всё тянет на использование устаревших оборотов, особенно если перевожу написанное пару веков назад.

http://rainer-maria-rilke.de/ здесь Вы найдёте немало интересного (я так
думаю - как говорил герой Фрунзика Мкртчяна)

Аркадий Равикович   08.06.2011 19:47   Заявить о нарушении
Да упаси меня Бог требовать чего-то, Аркадий! Я просто выражаю своё мнение, не более. Но даже это я делаю, чтобы оставить более подробный отзыв. Как-то считаю для себя недопустимым написать просто "понравилось" или "не понравилось". Однозначности как раз менее всего именно в поэзии.
А Гейне, насколько я знаю, как раз и был новатором в языке: он придал тяжёлому немецкому некую элегантность и воздушность.

Марфи   08.06.2011 20:13   Заявить о нарушении
Забыла поблагодарить за ссылку. Я на этой странице "паслась" постоянно, до того, как купила хороший сборник. Там раза в два больше стихов:)

С наилучшими пожеланиями,
Рита

Марфи   08.06.2011 20:15   Заявить о нарушении
А я лет 12 назад не решился купить пятитомник Г.Гейне за смешные 25марок. До сих пор не знаю, правильно ли поступил. Но тогда я ещё не занимался переводами. А Ваши рецензии всегда принимаю с благодарностью.
Не пугайтесь слов! Может я кажусь Вам грубоватым, но по жизни приходилось больше работать с простыми людьми, у которых чувства юмора
было намного больше, чем у иных "стихирян".

Аркадий Равикович   08.06.2011 20:37   Заявить о нарушении
Хорошо, Аркадий, я это учту:)
А сборник Рильке я купила через eBay, так же как покупаю сейчас многое другое, причём совсем недорого.

Марфи   08.06.2011 23:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.