Давай оседлаем коней...
Denn es verlockt mich all zu sehr,
Ein Lichtspiel aus vergangnen Zeiten,
Das Reimejagen, kreuz und quer.
Spring auf, der Pegasus will steigen.
Wir sollen unsre Kuenste zeigen.
Geburtstagsgruss in 14 Zeilen.
Komm, Freund Onegin, lass uns eilen.
Die Strophenform, die er fuer dich erfand,
Sie klingt, wie Sprache aus dem Leben,
Banale Tiefe laesst uns beben,
Die Stadt. Das Dorf. Das Meer. Das Land.
Komm, Freund Onegin, lass uns reiten,
Der Puschkin wuenscht, dass wir ihn heut begleiten.
Вольный перевод: Альфред Ходорковский
Оседлаем, дружище Онегин, коней:
Это так соблазнительно мчаться и мчаться.
Игры света и тьмы из тех давнишних дней,
В них охота за рифмами – не оторваться.
Друг Онегин, давай же помчимся сейчас.
Поскорее в седло! Рвётся с места Пегас.
Мы покажем своё мастерство и уменье:
Все 14 строк – наш привет в день рожденья.
Голос жизни звучит в них по воле поэта.
Как подарок его ты строфу заберёшь.
И банальная истина бросит нас в дрожь,
Город, море, деревня, страна и планета.
Друг Онегин! Давай оседлаем коней,
С нами Пушкин теперь в свете солнечных дней.
Другой вольный перевод:
http://www.stihi.ru/2011/01/03/2717
Свидетельство о публикации №111060403198
Правда назвал его чуть иначе "Седлай, Онегин-друг, Пегаса!" Из такого названия сразу понятно, о чём пойдёт речь. Надеюсь, Вам понравится.
С наилучшими пожеланиями
http://stihi.ru/2011/07/31/7832
Аркадий Равикович 31.07.2011 23:16 Заявить о нарушении