Г. Гейне. Глаза твои сапфиры

Перевод посвящаю Natali Halbreich.

Глаза твои – сапфиры,
Любезны, сладострастны;
О, трижды счастлив милый,
Что в них читает «здравствуй»!

Алмазом сердце стало,
В порывах огнь бросает.
О,трижды счастлив малый,
К кому оно пылает!

Уста твои - рубины-
Приводят в жар и трепет
Как   счастлив твой мужчина,
Любви услышав лепет!

Нашёл бы я в лесу того
Счастливого мужчину.
Пришла бы счастию его
Достойная кончина.

вариант-
Грустить-нашлась бы для него
Серьёзная причина.
--------------------------------------

Saphire sind die Augen dein,
Die lieblichen, die suessen.
Oh, dreimal gluecklich ist der Mann,
Den sie mit Liebe gruessen.

Dein Herz, es ist ein Diamant,
Die edlen Lichter spruehen.
Oh, dreimal gluecklich ist der Mann,
Fuer den es liebend gluehet.

Rubinen sind die Lippen dein,
Man kann nicht schoenere sehen.
Oh, dreimal gluecklich ist der Mann,
Dem sie die Liebe gestehen.

Oh, kennt ich nur den gluecklichen Mann,
Oh, dass ich ihn nur faende,
So recht allein im gruenen Wald,
Sein Glueck haett bald ein Ende.
... H. Heine


Рецензии
ЗдОрово получилось, Лия))) - я даже рассмеялась, прочтя последнюю строфу))))) У Вас смешнее вышло, чем у меня))

Колесникова Наталья   03.06.2011 11:39     Заявить о нарушении
Если бы меня о Вас спросили: "Где живёт женщина с таким чувством юмора?" - я бы ответила: "Наверняка в Одессе"))) А Вас вон куда занесло - на север!)))

Колесникова Наталья   03.06.2011 12:32   Заявить о нарушении
Наташа!Посмотрите,пожалуйста,мой перевод "Солдат".Прочли многие,но молчат и ухмыляются(наверное).Я не уверена, правильно ли перевела и истолковала энтот стих.А я в скором времени ищо насмешу Вас.

Лия Мещурова   03.06.2011 17:25   Заявить о нарушении
Лия, это непростое стихотворение. Мне придётся хорошенько подумать, прежде чем его переводить. Тем более, что такие строки короткие.

Вы очень складно его перевели, но, по-моему, содержание невнятно получилось.

Колесникова Наталья   03.06.2011 17:35   Заявить о нарушении
Ich bin von der Erde satt.Я сыт землёй? У автора опущено "von"?

Я истолковала,как речь убиенного.

Лия Мещурова   03.06.2011 17:56   Заявить о нарушении
Нет, Лия. Там и не должно быть von. Можно сказать: Ich bin das (Akk.) satt - мне это надоело. Или, как в стихе, использовать генитив: Ich bin der Erde satt - мне земля надоела. В своём Дудуне сейчас посмотрела, что sattt + Akk. - gehoben (высокий стиль).
Я этот стих пока ещё не понимаю. Он мне кажется мистическим.

Колесникова Наталья   03.06.2011 18:11   Заявить о нарушении
Пожалуй, удалю временно стишок.

Лия Мещурова   03.06.2011 19:48   Заявить о нарушении