Ф. В. Готтер. Для факелов торжественных...

F.W.Gotter (1746- 1797).Wenn die Hochzeitsfackel lodert

Для факелов торжественных свечения
На свадьбе – важно в чьих они руках:
Их держит Гименей по приглашению,
Амур – свободно, на свой риск и страх.

Перевод с немецкого 1.06.11

Wenn die Hochzeitsfackel lodert.

Wenn die Hochzeitsfackel lodert,
Siehe welcher Gott sie haelt,
Hymen kommt, wenn man ihn fordert,
Amor, wenn es ihm gefaellt.

Friedrich Wilhelm Gotter.


Рецензии
Здесь, дорогой Аркадий, мне энергетика в ритмике оригинала, кажется мощнее, чем в более длинной строке перевода. А ухо режет ударность в последней строке "...нА свой..." При этом мне очень нравится идея и отчётливая ирония русского, ну, очевидно, и немецкого текста.
Привет!

Ал Еф   05.06.2011 18:53     Заявить о нарушении
Полностью согласен с Вами, но хоть тресни, не мог сохранить и размер и смысл. Если это удастся Вам - буду только рад! Но я не провоцирую. Если не секрет: чем Вы занимались в прошлой жизни?

Аркадий Равикович   05.06.2011 19:00   Заявить о нарушении
Профессия - инженер-строитель. Основное поле деятельности - аварии, и вытекающие отсюда вопросы надёжности элеваторных сооружений. Место действия - Москва с бесконечными выездами во все концы Советского Союза, после ликвидации которого потерял многие места приложения своих сил.
:-))
Так-то, Аркадий...

Ал Еф   05.06.2011 19:43   Заявить о нарушении

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →