Экспериментальные стихи

Точит жук-древоед моей жиз
Ни кору ни покров выеда
Ет нутро точно жук-колорад
Соки пьет и картошку грызет
Не спасет отвращенье от ми
Ра где круговращению рад
Каждый кто тароват вороват
Где торговле торг воли сродни
Изволенье воление из
Так вали на весы Божий дар
И глазунью впридачу вали
Соты Сотби полны до краев
Ах Гоген Модильяни Ван Гог
Что ж ты ухо свое не сберег?


Рецензии
With star a star a mighty joint it is ,
From ancient song there meanders flinty way ,
Of flint and air there comes through (silent) language .
With water jointed flint and bezel-ring with a horse-shoe .

Никогда не переводил на английский , вот решил попробовать , вдохновлённый переводом вашим Грифельной Оды . Собственно , из-за языка : всё-таки language - в этом не может быть сомнений .С уважением

Евгений Шелго   01.07.2011 09:32     Заявить о нарушении
Да, нелегкая это работа: даже на рожной язык переводить трудно, да и писать на нем не легче.

Пробштейн Ян   01.07.2011 20:17   Заявить о нарушении
Главное ,чтобы переводимые авторы в гробах не переворачивались , хотя в данном случае даже и гроба не было . . . Мандельштам мой любимейший поэт ещё с юности , и Ваш комментарий очень меня заинтересовал . Это , возможно , ещё более тяжёлая и не менее креативная работа , чем перевод .Желаю успехов и в том , и в другом многотрудном деле .

Евгений Шелго   01.07.2011 22:13   Заявить о нарушении
P.S. From ancient song there a flinty way meanders так , кажется , звучит более по-английски .

Евгений Шелго   01.07.2011 22:16   Заявить о нарушении
Not really. Old would be more correct (Lermontov is not Homer anyway). Actually, I am bilingual and am professor of English and American literature in an American university. A lot of people here said nice words about my translation, saying it is the best to which I replied that it is still much weaker than the original.

Пробштейн Ян   01.07.2011 22:48   Заявить о нарушении