Ф. В. Готтер. Рождение ревности

Friedrich Wilhelm Gotter. (1746-1797).Die Geburt der Eifersucht.

Любовь в объятьях жарких Подозрения
Дочурку злую, Ревность, зачалА.
Но дочь, родившись, маму проклялА
И мучила всю жизнь, без сожаления.

Перевод с немецкого 30.05.11

Die Geburt der Eifersucht.

Umarmt vom Argwohn, hat der Eifersucht
Das Dasein Liebe selbst gegeben.
Doch die missratne Tochter flucht
Der Mutter oft und steht ihr nach dem Leben.


Рецензии
ОЧЕНЬ ЗДОРОВО! Но, по звучанию, последняя строка, вроде, выпала из размера ( не хватает одного слога). А по смыслу, кажутся лишними последние слова: "без прощения".
Может, я чего-то не понял. Тогда, пардон.:-))
Привет!

Ал Еф   01.06.2011 17:22     Заявить о нарушении
Саша! Добрый день! Ваши замечания абсолютно справедливы. При работе над переводом я думал о том же, но слово ЖИЗНЬ воспринималось мной на слух как ЖИЗЕНЬ. И "без прощения" - тоже справедливо попали под Вашу критику,
но нет у меня пока лучшего варианта. А уж очень хотелось перевести эти строчки...

Аркадий Равикович   01.06.2011 18:14   Заявить о нарушении

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →