Р. М. Рильке. Павлинье перо
Павлинье перо:
твоим отливом постоянно
был очарован, как в бреду.
Считал любовным талисманом,
что пруд серебряным туманом
для эльфов прячет ночью пряной,
когда детишки спать идут.
Мне в детстве бабушка читала
про сад желаний золотой.
Он часто мне в мечтах являлся,
когда тебя щекой касался
и мудрой силы набирался –
тебя искать в траве густой.
Перевод с немецкого 30.05.11.
Pfauenfeder.
Pfauenfeder:
in deiner Feinheit sondergleichen,
wie liebte ich dich schon als Kind.
Ich hielt dich fuer ein Liebeszeichen,
das sich an silberstillen Teichen
in kuehler Nacht die Elfen reichen,
wenn alle Kinder schlafen sind.
Und weil Grossmuetterchen, das gute,
mir oft von Wuenschegerten las,
so traeumte ich, du Zartgemuthe,
in deinen feinen Fasern flute
die kluge Kraft der Raetselrate -
und suchte dich im Sommergras.
Rainer Maria Rilke, 1898
Свидетельство о публикации №111053002714
Хороший перевод.
Извините, что ненадолго, завтра продолжу чтение.
P.S.: я бы написала "был очарован".
Перечитайте в немецком варианте "сады желаний", там не хватает буквы, кажется.
С постоянным вниманием и симпатией,
Рита
Марфи 08.06.2011 00:49 Заявить о нарушении
Спасибо и до завтра!
Аркадий Равикович 08.06.2011 01:09 Заявить о нарушении
Всё же я нашла этот стих в своем сборнике. Оказывается, он просто остался незамеченным: ничего удивительного, так как в нём более 1100 страниц:). Поэтому на ближайшие лет 10 я укомплектована: ведь перевожу довольно медленно, да и на других авторов отвлекаюсь. Не исключаю также, что могу потерять к этому способность вообще.
К тому же данный стих входит в сборник "Advent", а он, по мнению экспертов, включает наиболее слабые (ранне-юношеские) его произведения. Хотя и там, безусловно, есть много интересного. Ведь моё знакомство с Рильке когда-то началось именно с этого сборника.
Всего Вам доброго!
Рита
Марфи 08.06.2011 12:42 Заявить о нарушении