Теодор Шторм. Друзьям
Каждый раз порог покинув,
И придя домой однажды,
Нахожу друзей я старых
И сердца – открыты так же.
После ветров дальних странствий
Тот ли круг я здесь найду?
Вольным птицам возвращаться
Нужно к старому гнезду.
Каждый раз всё тяжелее
Груз забот и груз долгов;
И отчизна всё теснее
Жмёт тиски своих оков.
На стальную цепь посажен,
Каждый дом свой стережёт,
Но клубок любовный тайно
От страны к стране ведёт.
Перевод с немецкого 29.05.11
An die Freunde.
Wieder einmal ausgeflogen,
Wieder einmal heimgekehrt;
Fand ich doch die alten Freunde
Und die Herzen unversehrt.
Wird uns wieder wohl vereinen
Frischer Ost und frischer West?
Auch die losesten der Voegel
Tragen allgemach zu Nest.
Immer schwerer wird das Paeckchen,
Kaum noch traegt es sich allein;
Und in immer engre Fesseln
Schlinget uns die Heimat eln.
Und an seines Hauses Schwelle
Wird ein jeder festgebannt;
Aber Liebesfaeden spinnen
Heimlich sich von Land zu Land.
Theodor Storm
Свидетельство о публикации №111052902675