Пора смириться, сёр...
Вольный перевод
Alexander Blok
Nacht ohne sie,
ihr lichter Name war: Lenore
Edgar Allen Poe
Herbstabend. Regen fiel wie Splitterglas.
Ich sass im Arbeitszimmer, waelzte Fragen,
Da kam, ohne ein Wort zu sagen,
Ein Gentelman mit seinem Hund, zottig und nass.
Muede liess er sich dicht am Feuer nieder.
Der Hund streckte sich auf dem Teppich aus.
Sehr hoeflich sprach er: «Welch ein schoenes Haus.
Ja, Sir, das Schicksal sucht uns immer wieder.»
«Aber im Alter kehrt die jugendliche Hitze doch zurueck...» -
Begann ich meinen Satz, doch er sprach trocken:
«Lenore lebte Edgars Wahnsinn unerschrocken,
Nichts kehrt zurueck. Sie nicht und auch nicht unser Glueck.»
Seltsam. Das Leben war ein Hoellensturm und wild,
Doch hier, am Abend, in dem fremden Raum
Konnte er es mir in aller Ruhe anvertrauen,
Lenore war fuer ihn ein reines Bild...
Der Mann verschwand. Sein Hund blieb hier.
In bittren Stunden legt er seine Pfote auf mein Knie,
Als wollte er mir sagen: Sieh,
Bald wird es Zeit – es ist so weit. Ja, Sir.
02. November 1912
Свидетельство о публикации №111052801940
(вместо АВАВ у Вас АВВА) стих стал в немецком варианте ещё лучше.
Einfach entzueckend! Ich bin begeistert!
Стихотворение Блока однако написано в том же размере (возможно и под влиянием)популярного романса Иван Козлова "Глядя на луч пурпурного заката". Пропеть Вашу версию перевода на известную мелодию не представляется возможным, но это не уменьшает заслуг проделанной Вами работы.
С уважением и наилучшими пожеланиями
Аркадий Равикович 29.05.2011 14:01 Заявить о нарушении
Внутренная рифма (АББА) делает стихи немножко спокойни. Долго время мне нравится этого стихи Блока. Едгар По забыл его пес. Или пес хотел лучше жить с Блоком. У Блока был так тонки юмор.
Ира Свенхаген 29.05.2011 19:21 Заявить о нарушении