Федерико Гарсиа Лорка. Сомнамбулический романс

перевод с испанского

Федерико Гарсиа Лорка(1899-1936)

Сомнамбулический романс

Зелёной тебя люблю я,
зелёных деревьев кроны,
и ветер, и в море шхуна,
и конь на горе зелёной!

Всю ночь она ждёт на кровле,
у низкой ограды стоя;
Зелёные косы, тело,
и глаз серебро ледяное.
Зелёной тебя люблю я!
Как табор, месяц кочует,
и рад ему мир полночный,
и только она тоскует.

Зелёной тебя люблю я!
Как рыба, ночь ускользает.
Созвездьями льдинок иней
рассвету путь пролагает.
Смоковница ранит ветер
зазубренной веткой длинной;
агавы на горном кряже
зелёной грозят щетиной.
Лишь цокот коня не слышен.
И вот, у ограды стоя,
склонилась зелёным телом
она над горькой водою.

– Свояк, я за эту келью
готов отдать вороного.
Отдам за зеркало сбрую,
за шаль – кинжал и подковы.
Свояк, я пришёл из Кабры,
в крови, с нагорья крутого!

– Будь это в моих руках,
сбыться б твоей надежде,
да дом-то уже не мой,
и сам я не тот, что прежде!

– Свояк, дожидаться смерти
хочу среди стен старинных:
в кровати с бельём голландским
лежать на стальных пружинах.
Взгляни же, как чёрной пеной
клокочет у горла рана!

– Три сотни могильных роз
цветут на груди цыгана!
Струится тёплая кровь,
течёт по твоей одежде,
да дом-то уже не мой,
и сам я не тот, что прежде!

– Так дай хотя бы подняться -
на кровлю взойти с тобою!
На плоскую эту кровлю
позволь мне взойти с тобою! -
К перилам луны печальной
над вечным шумом прибоя! –

К зелёной ограде лунной
они подниматься стали,
и след окрасился кровью,
и слёзы в него стекали.
Дрожали на черепицах
огни фонариков медных,
и ночь раскололи сотни
хрустальных бубнов рассветных.

Зелёной тебя люблю я,
зелёных деревьев кроны!
На кровлю взошли цыгане,
к перилам луны зелёной.
Приносит с нагорья ветер
полыни привкус и мяты...

– Скажи, где девушка эта,
чьи губы всегда горьковаты!
На крыше она ждала,
на море сквозь сумрак глядя,
и ветер лица касался,
и гладил чёрные пряди. 

В лагуне она лежала,
приподнятая волною.
Зелёные косы, тело,
и глаз серебро ледяное.
И месяц её качает,
блестя замёрзшей слезою.
Ещё дремал переулок
в предутренней дымке серой,
когда сломали засовы
хмельные карабинеры.
Зелёной тебя люблю я!
Зелёных деревьев кроны,
и ветер, и в море шхуна,
и конь на горе зелёной!























































 


Рецензии
Очень понравился Ваш перевод, хотя всю жизнь любила это стихотворение в переводе Гелескула. Спасибо Вам.
С уважением.

Ида Лабен   15.04.2019 08:03     Заявить о нарушении
Спасибо, Ида! Есть ещё очень неплохой перевод О. Савича.

С уважением
Ханох

Ханох Дашевский   22.04.2019 16:29   Заявить о нарушении
Да, я читала перевод О. Савича тоже, но он, на мой взгляд, все-таки местами уступает и переводу Гелескула, и Вашему.

Ида Лабен   22.04.2019 17:54   Заявить о нарушении
Переводу Гелескула - да.
Спасибо.

Ханох Дашевский   22.04.2019 18:02   Заявить о нарушении