Спящие
из Уильям Генри Дэвис THE SLEEPERS.
Спускался с берега я тут,
Ещё до пенья петухов.
Тишь, утро, полумрак настал.
Ещё не слышно лая псов,
Ещё не начал пятый зов
Биг-Бен Вестминстерских часов.
Спустился с берега я, тут
Прохладно, сыро, неуют.
Я в сотне женщин и мужчин:
В лохмотьях, кучно, как один,
Спят. Понял я: им нужен труд,
А так – безвременно умрут.
И в этот миг на берег тут
Вагонов подошел состав.
Я глянул внутрь вагона: там
Десятка два мужчин… Устав,
Нахмурясь, бледные сидят,
Мчась на работу, крепко спят.
Вагоны двинулись в маршрут,
Светясь, как десять тех гробов,
И в каждом – двадцать мертвецов
(Работа воскресит от снов)
Спешат на свой тяжелый труд,
И так – безвременно умрут.
= = =
WILLIAM HENRY DAVIES
1871 - 1940
WALES
THE SLEEPERS
As I walked down the waterside
This silent morning, wet and dark;
Before the cocks in farmyards crowed,
Before the dogs began to bark;
Before the hour of five was struck
By old Westminster's mighty clock:
As I walked down the waterside
This morning, in the cold damp air,
I was a hundred women and men
Huddled in rags and sleeping there:
These people have no work, thought I,
And long before their time they die.
That moment, on the waterside,
A lighted car came at a bound;
I looked inside, and saw a score
Of pale and weary men that frowned;
Each man sat in a huddled heap,
Carried to work while fast asleep.
Ten cars rushed down the waterside
Like lighted coffins in the dark;
With twenty dead men in each car,
That must be brought alive by work:
These people work too hard, thought I,
And long before their time they die.
1911
Свидетельство о публикации №111052606117
*
Вячеслав, мы новый конкурс запустили. Вот. Приходите, если интересно.
Переводные Картинки -Конкурс 17.07.2012 00:13 Заявить о нарушении
Хороший перевод. Вы выиграли какой-нибудь приз, Вячеслав?
Переводные Картинки -Конкурс 29.07.2012 03:40 Заявить о нарушении
Вячеслав Гольдберг 29.07.2012 05:23 Заявить о нарушении