Спящие

*перевод с английского
из Уильям Генри Дэвис  THE SLEEPERS.
 
Спускался с берега я тут,
Ещё до пенья петухов.
Тишь, утро, полумрак настал.
Ещё не слышно лая псов,
Ещё не начал пятый зов
Биг-Бен Вестминстерских часов.

Спустился с берега я, тут
Прохладно, сыро, неуют.
Я в сотне женщин и мужчин:
В лохмотьях, кучно, как один,
Спят. Понял я: им нужен труд,
А так – безвременно умрут.

И в этот миг на берег тут
Вагонов подошел состав.
Я глянул внутрь вагона: там
Десятка два мужчин… Устав,
Нахмурясь, бледные сидят,
Мчась на работу, крепко спят.

Вагоны двинулись в маршрут,
Светясь, как десять тех гробов,
И в каждом – двадцать мертвецов
(Работа воскресит от снов)
Спешат на свой тяжелый труд,
И так – безвременно умрут.

= = =
WILLIAM HENRY DAVIES
1871 - 1940
WALES
THE SLEEPERS

As I walked down the waterside   
This silent morning, wet and dark;
Before the cocks in farmyards crowed,
Before the dogs began to bark;
Before the hour of five was struck 
By old Westminster's mighty clock: 

As I walked down the waterside   
This morning, in the cold damp air, 
I was a hundred women and men 
Huddled in rags and sleeping there:
These people have no work, thought I,
And long before their time they die. 

That moment, on the waterside, 
A lighted car came at a bound; 
I looked inside, and saw a score 
Of pale and weary men that frowned;
Each man sat in a huddled heap,
Carried to work while fast asleep.

Ten cars rushed down the waterside
Like lighted coffins in the dark;
With twenty dead men in each car, 
That must be brought alive by work:
These people work too hard, thought I, 
And long before their time they die. 

1911


Рецензии
Какое мистическое стихотворение. Такое надо утром изучать - на свежую голову.
*
Вячеслав, мы новый конкурс запустили. Вот. Приходите, если интересно.

Переводные Картинки -Конкурс   17.07.2012 00:13     Заявить о нарушении
Да, и без работы умрут бедолаги, и от работы.
Хороший перевод. Вы выиграли какой-нибудь приз, Вячеслав?

Переводные Картинки -Конкурс   29.07.2012 03:40   Заявить о нарушении
Я не только никакого приза не выиграл в том конкурсе, но даже не попал в первую десятку. Поскольку за то, что отстаивал свою версию (свой вариант перевода и особненно то, что "car" в том исходнои стихотворении - это вагон метро, а не автомашина или автобус), меня подвергли обструкции и остракизму. И увидеть, кто кому какие оценки поставил, я не успел.

Вячеслав Гольдберг   29.07.2012 05:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.