Э. Дикинсон. 1176. Мы не узнаем, что такое высота

Emily Dickinson.(1830-1886) We never know how high we are

Вариант 1.
Мы никогда не узнаем, как высоко забралИсь,
До начала восхождения;
Но если всё пойдёт по плану,
Наши тела коснутся неба.

Повторение героизма
Станет обыденной вещью,
Не отступим ни на пядь
Перед страхом стать королём.

Вариант 2.
Мы не узнаем, что такое высота,
Не совершив ни разу восхождение;
Но, коль свою мечту осуществим,
То ощутим небес прикосновение.

Обыденною вещью героизм
Вдруг станет в понимании твоём.
Смотри, не отступи! Не оступись
Из страха стать реальным королём!

Перевод с английского 24.05.11

#97– J 1176
We never know how high we are
Till we are called to rise;
And then, if we are true to plan,
Our statures touch the skies.

The heroism we recite
Would be a daily thing,
Did not ourselves the cubits warp
For fear to be a king.


Рецензии
Спасибо!Хорошо получилось!Вот и Вы попались (в своё время) на удочку Дикинсон, - нынче какой-то бум на её переводы!Я, грешный, тоже её перевожу время от времени, - в частности, - и этот стишок - http://www.stihi.ru/2012/02/15/1632 - С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   12.05.2012 13:43     Заявить о нарушении
Спасибо, и Ваша версия мне нравится!

Аркадий Равикович   12.05.2012 20:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.