Ира Свенхаген. В старом парке

Ira Svenhagen. Am alten Park.

Бриз гладит кожу листвой игриво
И воздух мая жёлт, словно в истоме.
Над парком тишь. Давно со мной знакомы,
Пасутся кони неторопливо.

Зима и осень в жизни твоей драму
Вдохнули страсть, вдохнули смысл новый.
Кружат стрекозы с мотыльками снова,
Но мы мудрей не сделались с годами.

Люблю я старых клёнов разговоры,
Ленивое журчанье ручейка.
Здесь память прошлой близостью тревожит

«Мобилки» нет, нет рядом монитора,
И на твоём плече моя рука...
И камеры слежения нет тоже.

Перевод с немецкого 22.05.11

              Am alten Park

Vergilbtes Laub, die leichte Briese
Der jungen Mailuft streichelt meine Haut,
Der Park liegt still, vom letzten Jahr vertraut,
Die Pferde grasen auf der Wiese.

Du bist um einen Herbst und Winter aelter,
Dein Liebesspiel wird leidenschaftlicher,
Libellen, Schmetterlinge schwirren wirr umher,
Trotz all der Jahre - doch nicht klueger oder kaelter.

Ich liebe dieses alte Luegentor
Und das verwilderte Gelaende.
Hier waren wir uns immer nah.

Ganz ohne Handy, ohne Monitor.
Auf deinem Koerper meine Haende.
Und keine Ueberwachungskamera.


Рецензии
Красивое, чуть грустное стихотворение Иры Вы перевели удачно. Только:
"Листвою гладит кожу бриз игриво" и "Пасутся лошади неторопливо"
По-моему так лучше звучит и нет сбоев в ритме, или?

Плет Мария   20.12.2011 23:24     Заявить о нарушении
Мария, спасибо за рецензию! У меня с 21.12. не работали Интернет и Телефон. Теперь волнения вроде позади. С наступающим Новым годом! Счастья, Радости, творческих успехов!

Аркадий Равикович   28.12.2011 12:47   Заявить о нарушении
Побывала по Вашему примеру у Иры Свенхаген на страничке. Перевела небольшое стихотворение "Сосна". Оцените?

Плет Мария   28.12.2011 22:10   Заявить о нарушении
И где прикажете искать Ваш перевод?

Аркадий Равикович   28.12.2011 23:40   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.