Коровы. Томас Стернс Элиот

Из тварей, расселённых Богом
В пределах Англии родной,
Я не терплю коров – в убогом
Непониманье. Ни одной!
Стою пред ней, как ангел чистый,
С трудом выдерживаю взгляд,
Скорее льдистый, чем лучистый,
Её глазища - сущий ад.
Я галстук не ношу багровый,
С автобусом совсем несхож;
За что же пялить взор суровый –
Я бледен, а не краснорож.
С презреньем можете заметить:
В корове углядеть врага
Позорно. Я ж готов ответить,
Что слаб, а у неё - рога.
Всего же больше опасаюсь
Бродить с селянками в лугах
И слушать их рассказы, каюсь,
Из жизни тёлок, о быках.
С селянами коровы кротки,
Бегут, едва завидят кол,
Я ж вырос в городе, я робкий,
Не верю в этот ореол.
Не испугаюсь злого рога,
Когда один хожу в полях,
Напрасно тёлка смотрит строго –
Все помыслы потерпят крах.
Корова лучше – за забором,
Ну пусть хотя бы за плетнём;
Я не готов стать матадором,
Дам дёру – всё гори огнём!
А то укроюсь где повыше:
На дубе или же на крыше.

21.05.11

                Cows

Of all the beasts that God allows
In England’s green and pleasant land,
I most of all dislike the Cows:
Their ways I do not understand.
It puzzles me why they should stare
At me, who am so innocent;
Their stupid gaze is hard to bear —
It’s positively truculent.
I’m very inconspicuous
And scarlet ties I never wear;
I’m not a London Transport Bus,
And yet at me they always stare.
You may reply, to fear a Cow
Is Cowardice the rustic scorns;
But still your reason must allow
That I am weak, and she has horns.
But most I am afraid when walking
With country dames in brogues and tweeds,
Who will persist in hearty talking
And stopping to discuss the breeds.
To country people Cows are mild,
And flee from any stick they throw;
But I’m a timid town bred child,
And all the cattle seem to know.
But when in fields alone I stroll,
Oh then in vain their horns are tossed,
In vain their bloodshot eyes they roll —
Of me they shall not make their boast.
Beyond the hedge or five-barred gate,
My sober wishes never stray;
In vain their prongs may lie in wait,
For I can always run away!
Or I can take sanctuary
In friendly oak or apple tree.


Рецензии
Очень интересно было прочитать и оригинал и перевод. Спасибо за этот качественный перевод восхитительного автора, к тому же совсем не простой для передачи всего сказанного в том же стиле, ритме и размере, и конечно, за Ваши «открытия» не очень-то заметных вещей, - это ценная исследовательская работа, как я считаю, заслуживающая признательности и уважения.
Что касается конкретно выполненного перевода: опечатка "краснорож", «автобус» не все знают, что это красный даббл-деккер (и, возможно, не смогут понять юмор), But still your reason must allow – Марк, какое прекрасное выражение («теперь я знаю, Вашей воле»). Stopping объясняет, почему страшно – с воодушевлением говорят о своем, ему это не интересно, да к тому же и неожиданно опасно, а они все говорят, не понимая этого. My sober wishes never stray – не сам ли он сам за оградой, а не коровы? Еще раз спасибо, Марк, сделали очень полезное дело!

Вячеслав Чистяков   10.06.2011 15:39     Заявить о нарушении
Спасибо, Вячеслав, за подробный и весьма лестный для меня отзыв. Опечатку, разумеется, исправил. Ох, уж эти опечатки! Сколько за ними ни гоняйся, обязательно просочатся где-нибудь. Об автобусе я и сам размышлял, и впрямь ведь не все были в Лондоне. Но ничего адэкватного пока не удалось найти. Что же до того, кто там за оградой, то, по-моему, главное - показать, что некий частокол их разделяет, а кто с какой стороны, - так и бог с ним! - и так и так цель (обезопасить себя от этого страшилища) достигается.
А стих мне тоже понравился, прекрасно вписывается в стилистику "кошачьего" цикла.
С уважением, Марк.

Марк Полыковский   11.06.2011 19:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.