Our Childhood Memories

In depth of Russian taiga, in the North
There is one place I left so long ago...
Nobody lives there, everything is lost
And I could not return there anymore.

But what a miracle God gave to all of us!
Our childhood memories are living deep inside.
In dreams and thoughts our travellings will last
To all those places where we can't reside.


Рецензии
Память о нашем детстве

В глуши тайги, средь северных широт
Есть место, что давно покинул я...
Никто уж много лет там не живёт
И я не смог вернуться в те края.

Но что за чудо дал Господь всем нам!
Живут в глубинах памяти года.
Сквозь сны и мысли нас ведя к местам
Где быть не доведётся никогда.
.
...Спасибо за подаренное вдохновение!...
С уважением, Эхо....

Эхо Эхооо   24.05.2011 14:34     Заявить о нарушении
И Вам спасибо :)
У меня есть свой перевод, но я его пока отложил до лучших времён...

Алексей Цёмка   24.05.2011 15:31   Заявить о нарушении
...было бы очень интересно взглянуть...а вы пишете изначально на английском, а потом переводите на русский?...тогда вдвойне интересно...
С уважением, Эхо...

Эхо Эхооо   24.05.2011 15:41   Заявить о нарушении
Пока не доведу до нужной кондиции, пусть полежит... как выложу - обязательно дам знать ;)
Да, изначально всё пишется на английском.

Алексей Цёмка   24.05.2011 20:14   Заявить о нарушении
Собственно, для порядка вещей... ;)

Наши детские воспоминания
http://stihi.ru/2011/05/25/1003

Алексей Цёмка   25.05.2011 15:04   Заявить о нарушении
...спасибо!...замечательное стихотворение...в очередной раз убеждаюсь в бессмысленности стараний приближаться при переводе к исходному тексту...впрочем, Вам как автору, как никому известно, что именно и как именно Вы хотели выразить...йа очень радо возможности сравнить эти два текста... Ваш мне нравится больше, однозначно...оправдываюсь только моим опасением отступить на лишний шажок от буквального содержания английского варианта...
С уважением, Эхо...

Эхо Эхооо   25.05.2011 15:32   Заявить о нарушении
Это Вам спасибо за Ваш перевод - если бы не он, не знаю, когда сподобился бы... ))) Да, у меня были попытки тоже максимально приблизиться к тексту, которые я на время прекратил. Соглашусь, что переводить самого себя легче, чем других. Поскольку знаешь, что хочешь передать, в кое-каких нюансах можно разойтись с оригиналом буквально, сохранив при этом общую целостность и быть может, немного добавить других "красок", сделав общую картину более полной.
Ещё раз спасибо за интересный вариант перевода.
С уважением, Алексей.

Алексей Цёмка   25.05.2011 16:13   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.