Эмили Э. Дикинсон. Дорога под звездой с Луной

             Дорога под звездой с Луной –
             Деревья в серебре –
             Я видела– был ярок Свет, –
             Что Путник на Горе –
             Волшебный шест на ней Земной
             Там до Небес возник –               
             Конец его мерцаньем скрыт, –
             Но Путника под^виг –   
               
               
               
             1450

             The road was lit with Moon and star–
             The Trees were bright and still -
             Descried I – by the gaining Light
             A Traveler on a Hill –
             To magic Perpendicular
             Ascending, though Terrene –
             Unknown his shimmering ultimate –      
             But he indorsed the sheen –

                Emily Dickinson

Примечание переводчика:               
cтихотворение говорит о поломничестве (pilgrimage) к духовному в небесную высоту, на пути  которого Дикинсон называет себя Путником.  По приданию на небо можно было взобраться по магическому шесту.

                Стихи.ру 10 мая 2011 года


Рецензии