Ира Свенхаген. Маршал Жуков
Не была я на этой войне и не гнусь от железных вериг,
Дым боёв не глотала,
Только в книжках читала...
К счастью не рифмовала слова Krieg und Sieg.*
Я на выставке. Снимки Халдея. Застыли мгновения:
Маршал Жуков на белом коне принимает парад –
Почитаем всем миром, суров и торжественен взгляд.
Он над Площадью Красной летит, весь в лучах восхищения.
Лишь недавно в Берлине, в событий потоке,
Пил шампанское маршал. Kapitulation!**
Но уже в тот момент всеми мыслями он
Был на Дальнем Востоке!
Через несколько лет за заслуги свои на Урал он ссылался.
Он ошибся лишь раз. Но лояльным остался.
Перевод с немецкого 9.05.11.
* Krieg und Sieg. – война и победа.
** Kapitulation – капитуляция.
Kapitulation
Ich schreibe ungern ueber Deutschlands letzten Krieg.
Ich bin ja nicht dabei gewesen
Und habe nur davon gelesen,
Zum Glueck reimte sich nicht Krieg auf Sieg.
Ich sah Chaldej-Fotos in der Ausstellung.
Den Marschall Schukow auf dem weissen Pferd.
Er flog, von aller Welt verehrt,
Ueber den Roten Platz voller Bewunderung.
Davor war er noch in Berlin.
Trank Sekt auf eine Kapitulation,
Doch war er in Gedanken schon
In Asien.
Spaeter war er sehr lange im Ural.
Er machte einen Fehler. Doch er blieb loyal.
Свидетельство о публикации №111050904707
Mit herzlichem Dank
Ира Свенхаген 09.05.2011 16:14 Заявить о нарушении
den Sinn Ihres Gedichts nicht. Ich respektiere sehr Ihre Kenntnisse und Ihre Lebensposition.
Mit herzlichen Gruessen
Аркадий Равикович 09.05.2011 16:47 Заявить о нарушении