Эмили Э. Дикинсон. За жизнь, жизнь дважды потеряв
Осталось мне узнать,
Каким Бессмертие сулит
Путь третий начертать.
Без края он и без надежд,
Как были два подряд.
Уход — вот знаeм что про рай
И знать дано про ад.
1732
My life closed twice before its close—
It yet remains to see
If Immortality unveil
A third event to me
So huge, so hopeless to conceive
As these that twice befell.
Parting is all we know of heaven,
And all we need of hell.
Emily Dickinson
PS: Благодарю Игоря Белавина за редакцию.
Стихи.ру 06 мая 2011 года
Свидетельство о публикации №111050601332
план содержания (суть) и план выражения (форма)
при переводе разделимы
Маршак делал переводы, упирая на суть,
при этом естественно оставляя общий подход к форме
пастернак пренебрегал порой сутью ради формы
за что его нынче разве что не мешают с грязью
ерунду типа Лозинский-гаспаров-Щепкина-Микушевич-Брюсов
при всем уважении к данным авторам как исследователям
и экспериментаторам
оставляем прошлым векам
Вот почему бы не перевести
За жизнь жизнь дважды потеряв?
очень по-маршаковски!
теряв ну никак не к лицу дикинсон
вы этим хотите дать понять о ее дилетантизме?
о ее закрытости, ухода от общества?
чем в ее форме оправдан этот странный речевой оборот?
Белавин Игорь Песни 17.02.2017 15:44 Заявить о нарушении
Лилия
Лилия Мальцева 17.02.2017 18:11 Заявить о нарушении
блестящими
я бы и не писал, и не вникал бы
но все можно улучшить и подкорректировать
порой даже Пушкина
дарю с удовольствием
тем более что влияние таких авторов как Дикинсон
на поэзию настоящую и будущую
куда более важное чем наше с вами
впрочем, и без нас здесь ничего бы не росло
Белавин Игорь Песни 17.02.2017 18:46 Заявить о нарушении