Июль

http://www.stihi.ru/2011/05/03/4235


Борис Пастернак, "Июль"

               

Вольный перевод

Boris Pasternak

Juli

                Golden glaenzt ein Baeckerkringel
                Und es ertoent das Weinen von Kindern
                Block

Stille, du bist das Beste
Von allem, was ich vernahm,
Zermartert bis auf das Letzte,
Ein fliegender Maeuseschwarm.

Julinacht in der Vorstadt,
Ein Wunder in hellem Blond.
Was gibt der Himmel an Rat,
Von keinem Schaden verschont?

Die Freude, sie funkelt und strahlt,
Sie faengt zu glaenzen an,
Genau auf diesem Grad,
Auf diesem Meridian.

Eine Windrose wirbelt auf,
Wie auf eine Bitte bestellt,
Lippen und Haare im Lauf,
Frackschoesse und Namen von Welt.

Sprudelnd, hitzig und wild,
Ueberschuettet im Kies zerronnen,
All das wurde abgespielt,
All das haben sie gewonnen.


Рецензии
Liebe Ira! Ich bin einfach erschuettert - so schnell und so gut wurde es von Ihnen erledigt! Bei jeder Uebersetzung ist es kompliziert die kleinste Bewegungen der Autors Seele zu uebergeben. Die Ironie und irgendwelche listige Konstruktionen von Boris Pasternak koennte ich nicht auch in russischer Sprache deuten. Deswegen gratuliere ich Ihnen
zu einem echten Erfolg!

Аркадий Равикович   05.05.2011 00:49     Заявить о нарушении
Danke Arkadie, ich freue mich sehr. Ich habe noch eine andere Übersetzung im Internet gefunden. Der Übersetzer ist mir unbekannt.

Ира Свенхаген   05.05.2011 07:39   Заявить о нарушении