Эмили Э. Дикинсон. На волны в страхе не смотрел

На волны в страхе не смотрел,
Погоня за спиной —
И в ухо Вал ему шепнул :
"Пойдем ко мне, друг мой — 
Мои покои из стекла,
И в закромах улов —
Запас для каждого на Год" —
И на призыв тех слов
Качалось тело валу вслед,
Молчавшее в ответ.       
               
1749

The waters chased him as he fled,
Not daring look behind —
A billow whispered in his Ear,
"Come home with me, my friend —
My parlor is of shriven glass,
My pantry has a fish
For every palate in the Year" —
To this revolting bliss
The object floating at his side
Made no distinct reply.

                Emily Dickinson               
               
Прим. переводчика.
Как пишет критика, это стихотворение перекликается со стихотворением Китса  "La Belle Dame Sans Merci".               
               
               
                Стихи.ру 02 мая 2011 года


Рецензии
Л.М.
Качалось тело валу вслед.
Апрель уже пришёл.
Земля, уставшая от бед,
Всё терпит. Перешёл

Границу времени сынок,
Что сердца не щадил.
Во всём присутствует наш Бог,
Что верил, знал, любил...

Качалов Игорь   24.04.2018 19:18     Заявить о нарушении
Не видно там ни "апреля", ни "сынка".

Sincerely,

LM

Лилия Мальцева   24.04.2018 19:55   Заявить о нарушении