Генрих Гейне. Молодым

Heinrich Heine.(1797 – 1856).An die Jungen.

Юным и смелым сыщется дело –
Блеском сокровищ нас не увлечь!
Звоны доспехов нам не помеха,
Доля героев – стрелы и меч.

Презревший беды – близок к победе.
Ждут Александра слава и власть.
Рыцари, где Вы? Ждут королевы,
Чтобы покорно к ногам вашим пасть.

Мы выступаем, мы наступаем.
Дария ложе ждёт нас и трон;
Сладость порока, миг смертный рока,
Громкий триумф – трепещи, Вавилон!

Перевод с немецкого 25.04.11.

  An die Jungen.
Lass dich nicht kirren, lass dich nicht wirren
Durch goldne Aepfel in deinem Lauf!
Die Schwerter klirren, die Pfeile schwirren,
Doch halten sie nicht den Helden auf.

Ein kuehnes Beginnen ist halbes Gewinnen,
Ein Alexander erbeutet die Welt!
Kein langes Besinnen! Die Koeniginnen
Erwarten schon knieend den Sieger im Zelt.

Wir wagen, wir werben! besteigen als Erben
Des alten Darius Bett und Thron.
O suesses Verderben! o bluehendes Sterben!
Berauschter Triumphtod zu Babylon!

Heinrich Heine.


Рецензии
Чеканное стихотворение. Очень интересное. И перевод Вы сделали безукоризненный. Думаю, что за простотой сюжета скрыто куда больше, чем кажется. Одним из уничтоживших Вавилон был Дарий, причем творил там чудовищные дела. И призыв Гейне мне кажется откровенным сарказмом...
А Вам, Аркадий?

с интересом,
Рита

Марфи   30.04.2011 11:23     Заявить о нарушении
Согласен с Вашим мнением. Гейне всегда отличало это качество - и в Германии и во Франции. А недостатка в недругах, как и в друзьях у него не было. Когда Карл Маркс пришёл проведать умирающего друга, которого в этот момент женщины переносили на простыне с одной постели на другую,
тот пошутил: -Видишь, Карл! Женщины по-прежнему носят меня на руках!

Аркадий Равикович   01.05.2011 18:14   Заявить о нарушении