Эмили Дикинсон, 875, I stepped from Plank to Plank
I stepped from Plank to Plank
A slow and cautious way
The Stars about my Head I felt
About my Feet the Sea.
I knew not but the next
Would be my final inch—
This gave me that precarious Gait
Some call Experience.
***
Переработано 2011-05-02
С доски на досточку я шла
Несмело и неспоро.
И свет был звезд, и ночи мгла,
И под ногами море.
Не знала я, идя впотьмах,
Последняя где йота -
Так обрела нетвердый шаг,
Иные скажут - Опыт.
Свидетельство о публикации №111042501433
увеличивать количество слогов в строке и каждый раз не нахожу ответа,
хотя критические разборы начинаются именно с этого факта. И еще мне
кажется, что здесь присутствует единственная рифма: Sea - be.
С уважением
Лилия
Лилия Мальцева 05.09.2011 17:05 Заявить о нарушении
Могу только высказать свой непросвещенный взгляд. Труд переводчика лежит между подстрочником, который тоже не всегда однозначен, и собственным произведением, которое может быть очень-очень далеко от оригинала, но, в то же время, быть гениальным стихом. Называть такое стихотворение переводом, на мой взгляд, неправильно - это по мотивам. Но где грань, за которой это уже не перевод - я не знаю. Это лежит на плечах переводчика и критиков.
С уважением,
Михаил Абрамов 05.09.2011 22:52 Заявить о нарушении
Sincerely,
liliya
Лилия Мальцева 06.09.2011 04:16 Заявить о нарушении