Фридрих Шиллер. Идеал

Friedrich Schiller.(1756 -1805).Das eigne Ideal.

Ты миру даришь рассуждения;
Твои – одни лишь ощущения.
Но Бога чувствуя, ты знаешь:
Он твой, о ком ты рассуждаешь!

Перевод с немецкого 24.04.11.

Das eigne Ideal.
Allen gehoert, was du denkst; dein eigen ist nur, was du fuehlest.
  Soll er dein Eigenthum sein, fuehle den Gott, den du denkst.

Friedrich Schiller.


Рецензии
Стихотворение маленькое, но не такое уж лёгкое для восприятия. В который раз поражаюсь, как Вам удаётся "развить" тему, и рекомендацию (в данном случае) выдать за внутреннее ощущение. Это круто, Аркадий... Кем Вы были в прошлой жизни?.. В этом стихотворении, в двух последних строках - только семя. В Вашем переводе - урожай...

Екатерина Камаева   22.02.2014 12:59     Заявить о нарушении
Спасибо, Катя! Для меня трудней всего было переводить Шиллера. Он и для понимания сложен и в стихах его часто встречается недосказанность. Для меня переводы Шиллера - (я имею ввиду хорошие переводы) - это уже высший пилотаж.
Году этак в 1989 гадали с сыном в шутку по книге перемен и выходило, что я уже жил всего 100лет назад и был капитаном, учителем или каким-то наставником
в прошлой жизни. А в этой мне предстоит завершить то, что не успел в прошлой...

Аркадий Равикович   22.02.2014 13:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.